Сошествие тьмы
Шрифт:
Он был Хунгоном.
У него были определенные обязательства.
И он не мог, не имел права мириться с этим злом.
Черт возьми.
Он включил телевизор. "Куинси". Джек Клугман орал на своих тупых начальников, борясь за правду и демонстрируя такое чувство социальной справедливости, какое и не снилось матери Терезе. Смотрелся он скорее суперменом, чем медицинским экспертом.
В "Династии" кучка богатых людей выставляла напоказ свою извращенную беспринципную жизнь.
Всякий раз, как он захватывал несколько
Он выключил телевизор.
Он Хунгон.
У него действительно есть определенные обязательства.
Чтобы не думать об этом, он взял с полки в гостиной книгу — новый роман Элмора Леонарда. Карвер любил динамичные произведения этого писателя, но сейчас он не мог сосредоточиться на сюжете. Через две страницы поймал себя на том, что ничего не помнит и не понимает, и вернул книгу на полку.
Он — Хунгон.
Вернувшись на кухню, Карвер подошел к телефону и нерешительно опустил руку на трубку.
Посмотрел в окно и содрогнулся — огромная черная ночь ожила от переполнившего ее зла.
Карвер снял трубку, послушал гудок.
Телефоны Доусона, рабочий и домашний, лежали у аппарата на листке бумаги. Карвер вгляделся в цифры домашнего телефона лейтенанта и набрал его.
Раздалось несколько длинных гудков. Хэмптон уже собирался было дать отбой, когда вдруг на другом конце провода подняли трубку. Но в трубке было полное молчание.
Подождав несколько секунд, он произнес:
— Алло?
Никакого ответа.
— Есть здесь кто-нибудь?
Опять ничего.
Вначале Карвер подумал, что либо он ошибся номером, либо на линии неполадки, но, когда он уже собирался положить трубку, его вдруг пронзило иное, пугающее ощущение. Он почувствовал присутствие зла на другом конце провода. Присутствие дьявольского существа, чья адская энергия по телефонной линии перетекала к нему, к Хэмптону.
Его прошиб пот. Сердце у него бешено забилось. Он почувствовал себя словно вымазанным грязью.
Бросил трубку на место, вытер о брюки мокрые ладони, но это мерзкое ощущение не проходило. Хэмптону казалось, что руки у него нечисты из-за того только, что держали трубку, на несколько секунд связавшую его с какой-то адской тварью в квартире Доусона. Он подошел к раковине и тщательно вымыл руки.
Существо в квартире Доусона было из числа тех, кого Лавелль вызвал из Ада для выполнения своих грязных замыслов. Но что делало оно в квартире лейтенанта? Неужели Лавелль настолько безумен, что направил силы тьмы не только против Карамацца, но и против полиции, расследующей эти убийства?
Хэмптон подумал, что будет в ответе, если что-нибудь случится с лейтенантом Доусоном. Ведь он, Хунгон, отказался ему помочь.
Вытирая бумажной салфеткой мокрое лицо и шею, Карвер начал прикидывать возможные варианты развития событий и свои действия в них.
8
В джипе городской дорожной службы было только два человека, поэтому для Пенни, Дэйви, Ребекки и Джека места было достаточно. Водитель, здоровый веселый мужчина с дружелюбным румяным лицом, широким носом и большими ушами, представился Бертом. Он внимательно изучил полицейское удостоверение Джека и, удовлетворенный подлинностью документа, сказал, что рад доставить их в полицейское управление, где Джек рассчитывал взять другую машину.
Внутри джипа было восхитительно тепло и сухо.
Как только двери машины закрылись и она двинулась в путь, Джек немного успокоился.
Но, когда они разворачивались посередине магистрали, партнер Берта, веснушчатый молодой парень по имени Лео увидел, как с противоположной стороны улицы что-то движется по снегу прямо к ним.
Он сказал:
— Эй, Берт, погоди-ка. Что это там, кошка?
— Ну и что, даже если кошка? — спросил Берт.
— Но ведь в такую погоду кошки не гуляют.
— Кошки гуляют, где и когда им заблагорассудится. Ты же любишь кошек и знаешь, насколько они своенравны.
Лео возразил:
— Но ведь в такой холод она околеет на улице.
Джип закончил разворот. В тот момент, когда Берт притормозил, Джек через боковое окно вгляделся в неясную тень, прыгавшую по сугробам.
Она передвигалась с кошачьей грацией.
Позади этого существа могли быть и другие. Не исключено, что тут собралась вся эта кошмарная шайка, но сказать с уверенностью было сложно.
Как бы там ни было, похожий на кошку и привлекший внимание Лео первый гоблин был уже в десяти-пятнадцати метрах от машины.
Лео сказал:
— Слушай, останови на секундочку, я выйду и подберу эту бедную киску.
— Нет, побыстрее отъезжайте отсюда! Это, черт побери, никакая не кошка! — выкрикнул Джек.
Удивленный Берт оглянулся на него через плечо.
Пенни, как автомат, стала выкрикивать ту же фразу.
К ней присоединился Дэйви:
— Не пускайте их внутрь, не пускайте их сюда, нет, не пускайте!
Прижавшись лицом к окну своей дверцы и вглядываясь в темень, Лео произнес:
— Господи, да вы правы, это никакая не кошка.
— Давай быстрее! — закричал Джек.
В этот момент существо прыгнуло и ударилось в стекло перед самым лицом Лео.
Стекло треснуло, но не разбилось.
Лео взвизгнул, подпрыгнул, отпрянув от окна и навалившись на Берта.
Берт резко нажал на газ. Мотор взревел, и колеса начали прокручиваться на месте.
Ужасное существо прилипло к треснувшему стеклу.