Современный русский язык. Графика и орфография
Шрифт:
В тех случаях, когда практическая транскрипция почти ничего не дает для сохранения исходного произношения и в то же время сильно искажает графический облик заимствуемого слова, используется транслитерация. Наибольшее применение, по мнению признанного авторитета в этой области Б. А. Старостина, она и далее будет иметь в сфере документации. Здесь она может получить поддержку со стороны машинных методов передачи иностранных имен.
В настоящее время языковеды много делают для того, чтобы установить нормы практического транскрибирования звуков разных фонетических
ЛИТЕРАТУРА
Андреев В. Д. Передача болгарских имен собственных в русском языке // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
Андреева Е. С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и практика перевода. Л., 1962.
173
Боброва Т. А. Лексические заимствования из языков народов СССР в аспекте культуры речи // Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985.
Джумартова М. Н. К вопросу о лексических заимствованиях из языков народов СССР // Русск. яз. в школе. 1988. № 3.
Дмитриев П. А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и практика перевода.
Картоев М. У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины // Русск. яз. в школе. 1982. № 3.
Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. О способах передачи иностранных имен в русском тексте // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985.
Калакуцкая Л. П., Сталтмане В. Э. Польские и чешские фамилии по-русски // Русск. речь. 1967. № 1.
Мирецкий А. Л. О передаче польского c в русской практической транскрипции // Советское славяноведение. 1974. № 1.
Реформатский А. А. Орфография собственных имен // Орфография собственных имен. М., 1965.
Сорокина Л. Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русск. яз. в школе. 1979. № 3.
Стрыжак А. С. Украинские названия // Русск. речь. 1969. №5.
Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции. М., 1978.
Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенныевопросы русского правописания. М., 1974.
Тимофеева
Толстой Н. И. Заметки о славянских именах собственных и их транскрипции // Топономастика и транскрипция. М., 1964.
Шубов Я. И. Некоторые особенности русской орфографии и транскрипции иностранных личных имен // Орфография собственных имен.
1 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 153.
2 Подробнее см.: Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 154-156.
1 Транскрипция - от лат. transcriptio– переписываю, от trans– через, сквозь и scribo– пишу.
2 Транслитерация - от лат. trans– через, сквозь и litera– буква.
3 Сухотин А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопр. географии и картографии. М., 1935. Сб. 1. С. 144-145.
4 Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов... С. 157.
5 Эти случаи описаны по материалам ст.: Старостин Б. А. Некоторые тенденции и перспективы в передаче и орфографии заимствуемых собственных имен // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. С. 59-60.
1 См.: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968. С. 188-192.
2 Томашевский Б. В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. М., 1972. С. 252.
3 Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Там же. С. 317-327.
1 Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских имен и географических названий // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. С. 172.
2 Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 43.
3 Обширный материал на этот разряд см. в кн.: Бабкин A. M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 2 кн. М., 1966.
1 См.: Еськова Н. А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. 4. С. 188-194. Однако в настоящее время по центральному телевидению и по радио звучит и Вэн Клайберн.