Современный русский язык. Графика и орфография
Шрифт:
Перенос по слогам и нетруден, и единообразен, когда слово состоит из попеременно чередующихся согласных и гласных звуков: до-ро-га, зо-ло-той. В тех же случаях, когда в слове имеется стечение согласных, перенос осложняется. Современное толкование самого слогоделения не единообразно в этом случае. Далеко не единообразное решение вопроса дает и издательская практика переноса слов.
В школе, как это ни трудно, при переносе слов следует придерживаться слогоделения с учетом морфемного состава слов.
ЛИТЕРАТУРА
Жуйков
Зорин Н. И. Вопрос о переносе слов в школьной практике и методической литературе // Русск. яз. в школе. 1953. № 1.
Рабич С. Г. К изучению в школе темы "Правила переноса слов" // Русск. яз. в школе. 1958. № 4. С. 53-55.
Трофимова Е. Б. Интуитивное слогоделение и вопросы переноса слов // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению (материалы межвузовской конференции). М., 1973.
§ 29. ГРАФИЧЕСКИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Графические сокращения являются специфическим фактом письма. Они не являются самостоятельными словами; не имеют своего фонемного состава: при чтении графическое сокращение заменяется тем словом, сокращением которого оно является. Так, графическое сокращение Спб. читается как Санкт-Петербург, Пб.– как Петербург, Пг.– как Петроград, об-во– как общество, р.– как рубль, г.– как год и т.д.
В "Правилах..." 1956 г. приведен краткий перечень общепринятых сокращений (см. § 116). Однако четких правил-принципов, которыми следует руководствоваться пишущему при оформлении графических сокращений, там нет. До недавнего времени их и не было.
Текстовый сбор относящихся сюда фактов и их теоретическое осмысление были осуществлены В. З. Санниковым и Д. И. Алексеевым (см. список литературы). Ими же сформулированы рекомендации.
В зависимости от графических приемов образования графические сокращения делятся на: 1) точечные, 2) дефисные, 3) косолинейные, 4) курсивные, 5) нулевые (графически не выделенные), 6) комбинированные.
Графические принципы сокращения слов следующие: 1) не может быть опущена начальная часть словоформы. Слово фабриканельзя сократить, например, как " брика"; 2) опускаются минимум две буквы: слово фабрика не следует сокращать как " фабрка" или " фабрик."; 3) сокращенная часть не может оканчиваться гласной буквой или буквами й, ъ, ь; 4) опускается только одна линейно последовательная (линейно не расчлененная) часть букв: не следует, например, сокращать " фбрка", так как будут опущены линейно расчлененные части а и и: " ф-бр-ка".
Различают сокращения "творческие" (когда пишущий, не зная принятого сокращения, сам образует
Для того, чтобы сокращение было понятно читающим, пишущий должен учитывать следующие факторы: 1) какова минимальная часть слова, которая может передать читающему смысл слова в целом; 2) насколько вероятно по условиям контекста появление того слова, которое сокращает пишущий. Чем вероятнее появление этого слова, тем в большей степени может быть произведено сокращение (большая вероятность появления слова увеличивает возможность догадки читающего); 3) графические принципы сокращения слов.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963.
Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979.
Санников В. З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М., 1964.
§ 30. ОРФОГРАФИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
Правописание заимствованных иноязычных слов представляет собой специфическую область русской орфографии.
Вопросы, касающиеся изучения общих и частных форм передачи в русских текстах иноязычных слов (особенно слов новых) чрезвычайно актуальны. На необходимость квалифицированного лингвистического участия в этой области правописания еще в 30-е гг. указывал Л. В. Щерба: "Усиление интернациональных связей обуславливает приток слов, которые приходится как-то писать и которые действительно как-то пишутся; газеты ежедневно регистрируют ряд фамилий новых иностранных деятелей, а отчасти и ряд географических названий, впервые вступающих в поле зрения общественной мысли, и регистрируют их в какой-то русской транскрипции; переводная литература, особенно техническая, растет с каждым днем, и фамилии иностранных авторов в той или иной русской форме все более и более наводняют русскую библиографию" 1.
Л. В. Щерба отмечал неупорядоченность и разнобой в передаче новых заимствованных слов, нарушающие основной закон орфографии: единообразие и связанное с этим взаимопонимание.
В настоящее время много сделано по выработке общих принципов и частных приемов передачи в русских текстах заимствованных слов, и особенно собственных имен, однако не все проблемы здесь пока еще разрешены.
Л. В. Щерба выделял три группы заимствуемых иностранных слов:
1) слова нарицательные, которые, в сущности, часто или вовсе уже не являются заимствованными, или являются ими лишь временно, впредь до полного их обрусения (или исчезновения их из обихода);
2) географические названия - эта группа слов распадается на две подгруппы: а) названия, часто употребляющиеся, имеющие вековую традицию в языке и на письме, а потому, в сущности, не являющиеся иностранными словами, например: Париж, Лондон, Рим, Копенгаген, Брюссель и т.п.; б) названия малоизвестные и употребляющиеся главным образом в специальных трудах. Их написания крайне важны при картографировании. В решении этого вопроса заинтересованы прежде всего специалисты;