Список женихов
Шрифт:
— Ну и кто из нас ведет себя как школьник?
— Ничего не могу с собой поделать. Я нахожу то, что ты мне рассказал, очень увлекательным, и мне не терпится увидеть, чем все кончится. Ты получишь мою сестру, вы оба получите огромное состояние, а Джиллиан достанется еще и Этьен Луи Туссен.
— Ах да. — Улыбка Ричарда погасла. — Этьен Луи. Я и забыл о нем!
Томас нахмурился:
— Что тут плохого? Джиллиан будет в восторге, узнав о твоей тайной жизни. Смею заметить, что…
Дверь
— Добрый вечер, Томас.
— Бабушка!
Томас поставил бокал на стол и поспешил подойти к ней. Та подняла к нему лицо, и Томас с чувством поцеловал ее в щеку.
То была вдовствующая герцогиня, глава семейства Эффингтон. Она пользовалась репутацией весьма грозной особы, но Джиллиан заверила Ричарда, что ее бабушка не так строга, как кажется на первый взгляд. Однако у Ричарда не было опыта общения с престарелыми вдовами, а тем более с такими, кто, как ее милость леди Эффингтон, возглавлял огромное, знатное и богатое семейство.
— Бабушка, мне кажется, вы еще не знакомы с графом Шелбруком, — сказал Томас.
— Нет, но я много слышала о нем.
Герцогиня протянула руку. Ричард уронил бильярдный шар на стол, подошел к герцогине и, взяв изящную руку, поклонился и слегка коснулся ее губами.
— Ваша светлость…
Он выпрямился, и глаза их встретились. У герцогини они были почти такого же цвета, как у Джиллиан, и сияли неподдельным весельем.
— Томас, — не глядя на внука, заговорила герцогиня, — ты кончил игру?
— Не совсем.
— Даже если и так, тебе пора идти, — приветливо, но очень твердо сказала герцогиня.
— Бабушка, если вы и в самом деле так считаете…
— Да, считаю, Томас.
На лице у Томаса появилось выражение неловкости. Он виновато посмотрел на Ричарда, попрощался и вышел, затворив за собой дверь.
Вдова улыбнулась:
— Он очень волнуется за вас, милорд, но уверяю вас, я вовсе не дракон, как вы могли бы подумать.
— Я не думал ничего подобного, мадам.
— Лгун! — рассмеялась вдова.
— Говоря по правде, репутация у вас пугающая.
— Я потратила немало сил, чтобы ее создать. — Она подошла к бильярду и положила руку на бортик. — Увлекательная игра.
— Вы играете?
— Иногда. И очень люблю бильярд. — Она искоса бросила на Ричарда острый взгляд. — Вам нет нужды выглядеть таким испуганным. Я живу на этой земле почти восемьдесят лет, но умирать не собираюсь.
— Не хотите ли сыграть партию?
— Не сейчас. Вы из вежливости, несомненно, позволите мне выиграть. — Она медленно двинулась вокруг стола. — И хотя мне нравится выигрывать, но я предпочитаю настоящую победу.
— Я не удивлен, — усмехнулся Ричард.
— Я и не думала, что это вас удивит. — Герцогиня вперила в Ричарда внимательный взгляд. — И я не разочарована.
— Не разочарованы?
На это герцогиня не ответила и продолжила свое движение вокруг стола.
— Я вдова вот уже третью часть своей жизни. Я знаю, что такое потерять мужа, свою первую любовь, и принадлежу к женщинам, для которых эта любовь не только первая, но и единственная. И тем не менее я рада, что Джиллиан к ним не относится, и довольна ее выбором.
— Ее выбором? — решился переспросить Ричард.
— Оставьте, милорд, вы прекрасно понимаете, о чем идет речь, хотя я и ценю ваше нежелание разглашать тайну, которая вам не принадлежит.
— Так вы знаете, — произнес он медленно.
— Мой дорогой мальчик, — покровительственно заговорила герцогиня. — Я знаю все. Я превратила это в основное занятие — все знать.
— А отец Джиллиан… простите, герцог тоже знает?
— Сомневаюсь. Он ни за что не позволил бы Джиллиан согласиться на условия завещания.
— А вы не против?
— Теперь — нет. Если бы этот брак был обусловлен только наследством, я немедленно приложила бы все усилия, чтобы не допустить его. Но я решила сначала присмотреться к тому, каковы ваши отношения. Я достаточно хорошо знаю свою внучку, чтобы понимать, что никакое, даже самое соблазнительное материальное вознаграждение не заставило бы ее связать свою жизнь с человеком, которого она не любит. И я вполне удовлетворена.
— Правда? — с невольным любопытством спросил Ричард. — Почему?
— Вы поистине примечательное создание, лорд Шелбрук! — рассмеялась герцогиня. — Нужна огромная смелость, чтобы переделать свою жизнь и принять на себя всю меру ответственности, выпавшей на вашу долю. — Она взяла прислоненный к бильярдному столу кий и осмотрела его кончик. — Я восхищаюсь тем, как вы использовали ваш талант для того, чтобы восстановить достояние семьи.
Ричард буквально вытаращил глаза в изумлении:
— Талант?
— Я же говорила вам, что знаю все.
— Томас, — пробормотал Ричард.
— Не вините его слишком сильно, он ваш преданный друг, и я уверена, что больше никому не выдал вашу тайну. Но от меня у мальчика никогда не было секретов.
— Вполне могу это понять, — не без легкой насмешки проговорил Ричард.
— Вы считаете, что унаследовали ваш талант?
— Что вы имеете в виду?
Герцогиня долго смотрела на него испытующим взглядом, потом кивнула, словно придя к какому-то решению.
— Все в свое время. Пока это не имеет значения.
— Должен ли я понимать это так, что вам дозволено хранить ваши секреты, а мне — нет? — рискнул он слегка поддразнить ее светлость.