Спящие гиганты
Шрифт:
– Ступню?
– Да, причем громадную. Я рассчитывал, что у нее будут гигантские пальцы, но она напоминает причудливый ботинок на толстой подошве. Изящный ботинок, если верить доктору Франклин.
Как выяснилось, мы способны развивать головокружительную скорость на большой высоте, да и область распыления БАСРАНа при этом становится гораздо обширнее. Так что нам требуется меньше проходов, чтобы обработать определенный участок.
– Значит, вы обнаружили пять деталей?
– Шесть, сэр. Мы только что нашли бедро под дорожным полотном автострады
– Каких оно размеров?
– С глазомером у меня не ахти – футов шестьдесят. А еще из-за находки нам пришлось наломать дров. Автострада полностью разрушена на протяжении полумили. По словам доктора Франклин, фрагменты спрятаны под землей на глубине примерно девятьсот футов, и когда они активируются, они быстро устремляются к поверхности. Представляете? Я рад, что в тот момент мы находились в вертолете. Лично я бы не хотел оказаться поблизости, когда светящиеся штуковины вырываются из земли. Наверное, очевидцам покажется, будто наступил конец света!
– Благодарю вас, мистер Митчелл. До меня только сейчас дошло, что хотя доктор Франклин и постоянно говорила о вас, мы с вами встретились впервые. Я рад возможности наконец-то познакомиться с вами лично.
– Спасибо, сэр.
– Поведайте мне вкратце о себе.
– А мне и рассказывать нечего! Я военнослужащий вооруженных сил США.
– Вы скромничаете.
– Вряд ли, сэр. Ладно… родом я из Детройта. Мой отец служил в армии. Что еще?.. Я учился в колледже имени Генри Форда. Играл за университетскую команду.
– В бейсбол?
– Нет, сэр, в футбол. Крайним защитником. После защиты диплома сразу же пошел в армию.
– Ваш отец был пилотом вертолета, как и вы?
– Нет, сэр. Он работал механиком. Но у меня к такому никогда душа не лежала, поэтому я поступил в школу уорент-офицеров. Решил, что буду заниматься чем-то другим.
– Наверное, отец вами гордится?
– Да. Мой дед по отцовской линии тоже был военным. В каком-то смысле служба – наша семейная традиция. Сэр, я хочу поблагодарить вас за то, что вы взяли меня в команду. Понимаю, что на самом деле вы меня не выбирали, но я по-настоящему счастлив быть здесь. Я вам очень признателен. Наша миссия – гораздо интереснее всего того, что я делал раньше. О такой работе можно просто мечтать.
– Вас обоих выбрали потому, что вы прекрасно дополняете друг друга. Что же до мисс Резник… В паре с вами она проявила себя с лучшей стороны в Турции, поэтому мы и отдали ей предпочтение. Да и вы можете гордиться собой.
– Спасибо, сэр. Я – второй пилот. А Кара… она великолепна. Вы не ошиблись, выбрав ее.
– Ваш энтузиазм я воспринимаю как свидетельство того, что вы уже освоились в новой рабочей обстановке.
– О да, вы правы! Док заботится о нас. Мы провели неделю в лаборатории, прежде чем совершили первый полет. Доктор Франклин нам все растолковала и показала. Она – большой ученый! Она помогла нам почувствовать себя полноправной частью команды, а не необразованными тупицами, выполняющими черную работу. А кисть
– Доктор Франклин определенно так считает. Я не обладаю достаточными научными познаниями, чтобы не соглашаться с ней.
– Я бы тоже не осмелился. Она – властная женщина. Даже подумать страшно, какой она бывает в гневе. Кстати, у меня нет ни малейшего желания испытать это на себе. Но доктор Франклин еще и очень приятная – и невероятно толковая. Она старается разжевать для нас, бестолковых, цель своей работы, но я до сих пор кое-чего не улавливаю.
– Доктор Франклин – гений своего дела. Как обстоят дела в лаборатории? Взаимопонимание полное?
– Да, сэр. Настроение у доктора Франклин прекрасное. Они с Карой – прошу прощения, со старшим уорент-офицером Резник ладят друг с дружкой. И я заметил, что у них много общего – надо только к ним обеим приглядеться повнимательнее. Ведут они себя совершенно по-разному, но у обеих есть побудительная сила, целеустремленность. По-моему, они даже внешне чем-то похожи, если посмотреть на них вместе. Сестры – родные или хотя бы двоюродные. У каждой густые черные волосы и пристальный взгляд. По-моему, они сразу же поняли друг друга.
– Мне сказали, прибыл мистер Кутюр.
– Лингвист? Да, я его видел! Самоуверенный франкоязычный парень из Монреаля. Его зовут Венсан.
– Значит, вы с ним общались?
– Нет, мы с ним почти не встречаемся. Панели перенесли в другое помещение, там Венсан и торчит почти все время. Его считают очень башковитым. Я думал, у него будет французский акцент, но все оказалось совсем не так, как я предполагал. Говорит он… как немец, что ли.
– Мистер Кутюр – уроженец Квебека, а не француз.
– Я знаю, откуда он родом. Но я был уверен, что в Квебеке изъясняются по-французски. А у Венсана, если честно, забавное произношение, когда он лопочет по-английски. Правда, док попросила Венсана разговаривать с ней именно по-французски. Доктор Франклин считает, что ей не хватает языковой практики. Да и Кара умудряется понять Венсана, если ненароком его услышит! Похоже, только я один никак не уразумею, о чем он болтает.
– Вероятно, он вам не слишком нравится.
– Нет, сэр, но мы – абсолютно разные люди. Он чем-то напоминает мне тех одноклассников, которых мы дразнили в школе. Мне неприятно вспоминать об этом.
– Вы стыдитесь того, как относились к своим сверстникам, будучи подростком? Вы не производите впечатление человека, получающего удовольствие от издевательства над другими.
– Сэр, я никого не бил и не мучил, но мне не хотелось отставать от приятелей. Футбольная команда… сами понимаете, как все бывает.
– Поясните, если вам несложно.
– Ребята из команды подшучивали над одноклассниками, которые «не дружили» со спортом. При любой возможности они приставали к ним на переменах. У меня хватало ума понимать, что они плохо поступают, но не хватало смелости их осадить. Я не заступался за слабых, а, наверное, мне следовало…