Спящий океан
Шрифт:
Эта новость заставила Ровену похолодеть.
— Меня? О неужели он так прямо и сказал? — испуганно осведомилась девушка.
— Да, миледи. Он желал вас видеть уже сегодня вечером. Но я сказала его милости, что вы приболели, поэтому он отложил встречу до завтрашнего утра. А теперь уехал с визитами.
После ухода горничной Ровена поднялась с места и заходила по комнате от волнения.
Так прошло несколько часов, бесполезных попыток решить что-либо. Она то садилась, то вставала, то подходила к
В конце концов у нее разболелась голова и к ужину она слегла в постель совершенно разбитая.
Горничная, принеся ей ужин, видя, что лучше ей не становится, спросила не вызвать ли врача, но Ровена отказалась.
Девушка не притронулась к ужину, так как старалась вытянуть хоть что-то полезное из своего расхлябанного, уставшего рассудка и измученного сердца. Полночи она провела так же, как и прошлую. А под утро сказалась настолько разбитой и истощенной, что было решено оставить ее в постели и не беспокоить.
Не смотря на ее протесты все же пригласили врача, тот диагностировал нервное истощение. Граф, услышав диагноз, удивился, догадываясь о причине этой неожиданной болезни. Он мудро решил дождаться, когда дочь его снова обретет душевные силы. А на следующий день к вечеру только лишь узнав, что ей гораздо лучше тут же явился без предупреждения в ее комнату.
Ровена, совершенно не подготовленная к приходу отца, ахнула, увидев его.
— Мне кажется, я постучал, прежде чем войти. Что еще тебя так напугало? — осведомился он, видя растерянность дочери.
— Я просто не ожидала видеть вас у себя вот так вот….
— Неожиданно? Я подумал, что так было бы гораздо лучше для нас обоих. Надеюсь, мне не нужно объявлять тему нашей беседы?
Ровена задержала дыхание, чувствуя, как грудь ее сдавило тисками. Она силилась поднять глаза на отца, но была не в силах выдержать его взгляда.
— Мое присутствие слишком затягивается. Но то обстоятельство, что дела здесь приобретают совершенно непредсказуемый оборот не позволяет мне решить как скоро я могу отбыть.
Кроме того, я прибыл домой без предупреждения, потому что ожидал увидеть тебя полную радости и улыбок, но за то время, что я нахожусь здесь, я не заметил ни разу ни первого, ни второго. Твое поведение наводит меня на разного рода подозрения.
Может быть ты объяснишь мне, зачем тогда столько времени было потеряно зря? Зачем ты вводила юношу в заблуждение? И почему он тебя вдруг перестал устраивать? Ей-богу, я не мог бы подобрать для тебя кандидатуры наиболее удачной. Нам даже и усилий-то прикладывать никаких не нужно для этого брака. О чем еще можно мечтать? Я слушаю тебя.
Ровена молчала, чувствуя, что силы совсем
— Понимаю ваше негодование, — наконец выдавила она из себя, — но прошу, не злитесь на меня. Я полностью согласна с вами, отец. Но я запуталась с самого начала. И мне очень жаль, что я ввела Виктора в заблуждение, но я сама в нем и находилась.
Виктор вызывает во мне некоторую симпатию. Он замечательный человек, достойный мужчина, прекрасный друг… но, понимаете… Я конечно же согласна с вами…
Так-как Ровена вдруг снова замолчала, лихорадочно подбирая слова, ее отец заговорил в свой черед:
— Раз он замечательный по всем параметрам, то что, собственно, препятствует браку? Я правильно понимаю, что он тебе не противен, даже наоборот?
— Верно. Но это все моя вина, я полностью признаю, что вела себя необдуманно и заслуживаю наказания.
— О каком наказании ты говоришь? Я просто хочу услышать от тебя как обстоят дела. И если ты не намерена выйти замуж за господина Уорвика, то так мне прямо и скажи. Я и так потерял с вашими женскими тайнами слишком много времени и теперь требую ясности.
— Понимаете… дело в том, что кажется я не готова выйти замуж за него. Но если вы полагаете, что по-другому быть не может и возлагаете на этот брак большие надежды, то мне прийдется покориться.
— А в чем дело? Чем тебе не угодил Виктор?
— Ох, мне очень тяжело объяснить...Но, прошу вас, не требуйте от меня подробностей. Я просто поняла, что не могу выйти за него.
На глазах у девушки выступили слезы, когда она поймала негодующий взгляд отца. Граф вытянулся в тонкую струну и весь дышал сухостью и напряжением.
— Но должно же твое странное нежелание быть чем-то продиктовано?! Не могло же оно вот так взять и упасть на голову! Ты не любишь его?
— Я люблю его, как друга, отец. Мы прекрасно проводили время вместе. Так прекрасно, что мысли о чем-то большем и вовсе не приходили мне в голову…. Точнее они приходили по-началу, но потом сами как-то растворились. А Виктор был так вежлив и любезен со мной, что и вовсе не давал мне повода подумать о чем- то большем. Я не перестаю ругать себя за то, что оказалась так наивна и не прервала этой дружбы раньше.
— Бог мой, не понимаю, куда смотрела мадам Беркли…. — теперь уже растерялся граф.
— О, прошу вас, отец, сжальтесь надо мной! Разве не вы когда-то говорили мне, что не отдадите меня замуж против моей воли..?
— Верно, говорил, — растеряно ответил граф, стараясь прийти в себя, — но, право, кто бы мог подумать, что все повернется вот так. Мне и в голову не могло прийти, что такой достойный кандидат может получить отказ. Особенно после ваших долгий свиданий. И что теперь прикажешь делать, дорогая?