Старомодная любовь
Шрифт:
Дарси понял о Флер лишь то, что она старалась жить полной жизнью и не очень хорошо относилась к тем, кто придерживался другого мнения. «Но разве я могу быть абсолютно уверен в том, что действительно знаю ее? — продолжал спрашивать себя Дарси. — Не важно. Я обязательно выясню, почему она так странно реагирует. В конце концов, я должен знать все о женщине, на которой собираюсь жениться».
— Вот мы и приехали, — сказала Флер, остановив машину возле его дома, но не заглушая двигатель.
— Может, зайдешь ненадолго? — предложил Дарси, думая о том, что было бы здорово, если бы
— Нет, спасибо. У меня куча дел, — ответила она, даже не взглянув на него.
— Но ведь сегодня воскресенье, — запротестовал он, обещая себе, что не отпустит ее так просто.
Дарси хотел дать ей понять, что прошлая ночь не была случайной, что ее можно повторять вновь и вновь. Он мечтал лишь о том, как снова заключит Флер в свои объятия, как растворится в ней, как сделает ее частью своей жизни и больше никогда не отпустит.
— Послушай. Мы прекрасно провели время. Но теперь пора снова возвращаться в реальный мир, — отрезала Флер.
Ее резкость удивила его. Они, правда, почти не разговаривали на обратном пути в Мельбурн, но она по крайней мере не показывала, что он чем-то неприятен ей. Внезапно ему в голову пришла ужасная мысль.
— Не хочешь ли ты сказать, что прошлой ночью всего лишь преподала мне очередной урок?
Флер слегка нахмурилась.
— Я не понимаю, о чем ты.
— Ты сейчас сказала, что мы прекрасно провели время. Ведь ты имела в виду и прошлую ночь? Неужели для тебя это всего лишь один из способов показать старому, занудному Дарси, как надо вести себя в современном мире?
Флер покачала головой, но так и не осмелилась взглянуть ему в глаза.
— Зря ты так думаешь.
— В чем же тогда дело? Почему ты изо всех сил пытаешься отделаться от меня? И скажи мне, ради бога, при чем тут реальный мир? — спросил он, приготовившись услышать в ответ самое худшее.
Она наконец посмотрела на Дарси, и он понял, что вся его злоба куда-то улетучилась: на ее глаза наворачивались слезы.
— Реальный мир — это то место, где живем мы с тобой, два очень разных человека, которые могут сосуществовать бок о бок очень недолго, а потом все равно будут вынуждены расстаться. Жизнь, в отличие от прошлой ночи, не похожа на сказку.
Слова «будут вынуждены расстаться» рассеяли все сомнения Дарси.
— Но почему мы должны расставаться? Разве ты не веришь в то, что люди действительно могут жить долго и счастливо вместе?
От удивления Флер приоткрыла рот.
— Ты ведь говоришь о стабильных и прочных отношениях?
— Да, черт возьми! — почти закричал Дарси.
Он пытался держать себя в руках, но тщетно. — А почему бы и нет?
Он с удивлением заметил, что Флер смеется. Этот звук, с горечью отдававшийся в его сердце, разрушил все его надежды.
— Попробую все объяснить. Мы провели вместе выходные, а ты уже собираешься жениться на мне? Господи! Да ты действительно до безобразия старомоден!
Дарси удивленно уставился на нее. Он не понимал, как мог так ошибаться, и чувствовал себя при этом полным идиотом.
— Извини, Дарси. Просто…
— Увидимся на работе, — бросил Дарси, выходя из машины.
Он захлопнул дверцу и зашагал по дорожке, ведущей к дому.
С тех пор прошла уже целая неделя, которую Флер провела, по уши закопавшись в работу — вместо того, чтобы шляться по городу вместе с Лив. Правда, в этом были свои плюсы. Всю неделю ей удавалось избегать телефонных разговоров с подругой, которая обязательно стала бы требовать от нее подробный рассказ о проведенных вместе с Дарси выходных. Она не могла даже думать об этом, не то что обсуждать.
«Это настоящая катастрофа! — сокрушалась Флер. — Я, конечно, знала, что Дарси старомоден. Но ожидать установления каких-то прочных отношений после того, как мы провели вместе выходные, — это уж слишком!» Она никак не могла понять это.
«Ладно, признаюсь: я покривила душой. То, что я назвала совместно проведенными выходными, на самом деле было одним из незабываемых моментов моей жизни», — призналась себе она. Правда, Флер тут же нашла себе оправдание: только так она могла заставить Дарси отказаться от дурацкой идеи, что они созданы друг для друга.
Конечно, они идеально ладили, причем как в постели, так и вне ее. Но только из-за этого Флер не собиралась связывать себя узами брака. Ее не интересовало даже то, что речь шла о таком особенном человеке, как Дарси. Поездка в Спрингвуд, к ее родителям, только подтвердила ее точку зрения.
Флер честно признавала, что ее план полностью провалился. Она не только не смогла показать Дарси, насколько он похож на ее родителей, но вместо этого сама забыла о мерах предосторожности и поняла то, что очень долгое время не хотела признавать. Она влюбилась в человека, который совершенно не подходил ей.
И вот теперь Флер занялась работой, которая неумолимо двигалась к концу. Персонал «Инновационного импорта» изменился до неузнаваемости — работа в компании теперь просто кипела. Ежедневно повышались и производительность труда, и прибыли. По-хорошему Флер должна была бы гордиться собой, но вместо этого ее охватила непонятная грусть, смешанная с легкой долей облегчения.
Флер закрыла глаза и помассировала виски. Уже поздно, и пора заканчивать работу, но ей почему-то не хотелось возвращаться в свою пустую квартиру. «По крайней мере здесь мне некогда думать о своей жизни». Стоило ей только приехать домой, как ее осаждали мысли, мешавшие ей заснуть. После того как они вернулись из Спрингвуда, Флер не могла спать дольше трех часов. «Неудивительно, что Дарси избегает меня, — подумала она. — Я выгляжу просто ужасно».
— Так, все, хватит. Почему ты избегаешь меня?
Услышав голос Лив, Флер широко распахнула глаза.
— Что ты делаешь здесь? — спросила она, пытаясь говорить как можно жизнерадостней, хотя это ей не удалось.
— Да-а, подруга… Выглядишь ты отвратительно! Что случилось?
Лив, как всегда, попала в яблочко. Флер указала на аккуратно разложенные на столе бумаги.
— Работа тяжелая, но ведь кто-то должен ее выполнять.
— Нет уж, давай разберемся. Ты не отвечала на мои звонки, игнорировала мои сообщения и всю неделю не появлялась ни в кафе, ни в спортзале. Так что же все это значит, милочка?