Старомодная любовь
Шрифт:
Флер с раздражением заметила, что по ее щекам покатились слезы.
— Эй, видимо, дела совсем плохи. Тебя не так-то легко заставить распускать нюни, — Лив покопалась в сумочке и извлекла оттуда носовой платок. — В чем дело?
— Дарси хочет, чтобы мы были вместе, — вырвалось у Флер, и она тут же пожалела об этом.
— Что он хочет? — Лив упала на ближайший стул.
— Глупо, не правда ли? — спросила Флер, промокая платком глаза.
Она заметила, что на самом деле перспектива быть вместе с Дарси не кажется ей такой уж ужасающей.
— Но
— Ага, прямо как в одном из твоих слащавых романов.
— Не такие уж они и слащавые. Посмотри на себя. Ведь вся твоя жизнь превратилась в один сплошной роман.
Флер покачала головой.
— Нет, у моей истории не будет счастливого конца.
Лив удивленно уставилась на подругу.
— Неужели ты отшила его?
— Конечно, — произнесла Флер, уже сожалея о том, что вообще открыла рот. — Мы не сможем быть вместе.
— Это еще почему?
Флер уже собиралась забросать подругу кучей выдуманных причин, начиная с «Да я вообще его не люблю» и «Он не принадлежит к тому типу мужчин, который мне нравится» и заканчивая «Я и представить себе не могу, как мне удастся провести с ним всю жизнь». Но все это не было правдой, а лгать Лив она не могла и поэтому сказала подруге то, в чем пыталась убедить себя всю неделю:
— Он слишком стар для меня. У нас с ним нет ничего общего. К тому же он напоминает мне моего отца.
Но теперь и эти причины даже ей самой показались совершенно неубедительными.
— Неужели ты до сих пор злишься на своих родителей?
Флер тяжело вздохнула.
— Я не злюсь на родителей. Я просто не хочу жить так, как они.
— То есть быть счастливой? — тихо переспросила Лив, и Флер не стала ей перечить, понимая, что ее подруга знает, о чем говорит. — Далеко не все созданы для светской жизни. Почему ты не можешь понять, что они любят друг друга и им нравится, как они живут? Что тебе мешает последовать их примеру?
— Я боюсь, что закончу так же, как и они, — буду вести бессмысленную, скучную жизнь.
— И ты считаешь, что общение с Дарси сможет довести тебя до этого? — поинтересовалась Лив, скептически приподняв бровь.
Флер кивнула. Лив вскочила со стула и схватила свою сумочку.
— Пошли. Пришло время нанести сокрушительный удар.
— Но… Я не в настроении, Лив.
Лив практически выдернула подругу из кресла.
— А я в настроении. Пошли!
Дарси подождал, пока девушки выйдут, а затем запер дверь и поехал домой. Случайно услышав часть их разговора, которая привела его в бешенство, он чуть не выгнал их из офиса. «Так вот почему Флер повезла меня к своим родителям. Она решила, будто я такой же скучный обыватель».
«Какой же я идиот! — думал Дарси. — Она наверняка спала со мной из-за того, что пыталась себе что-то доказать. А я-то решил, будто между нами действительно возникло нечто особенное». Еще тогда, в ночном клубе, впервые поцеловав ее, он почувствовал, что эта встреча не случайна, и решил повиноваться судьбе, хотя и не собирался так сильно влюбляться. «Неужели я полюбил женщину, которая считает, что я слишком стар для того, чтобы испытывать это чувство?» Дарси вспомнил, сколько раз она намекала на это, а он старался не обращать на ее слова внимания.
Войдя в дом, он сразу же направился в сторону бара. Дарси не был любителем выпить, но сейчас ему просто необходимо было осушить пару рюмок бренди.
— Странно. Раньше я не замечал, что ты не прочь приложиться к бутылке, — сказал Шон, входя в комнату. Дарси безучастно посмотрел на него и сделал большой глоток бренди. — Что случилось?
— Неужели тебе больше нечем заняться? Или тебе просто нравится издеваться надо мной? Шел бы ты делать уроки.
Шон сел на диван, а затем растянулся на нем в полный рост.
— Совсем смешно.
— Шел бы ты отсюда, — сквозь зубы процедил Дарси.
— Проблемы в личной жизни? Скорее всего. И не говори мне, что я не прав. Флер в последнее время бродит по офису с такой же кислой миной, как и у тебя.
— Я не хочу обсуждать это, — отрезал Дарси, делая еще один глоток бренди.
— Пойми, тебе нужно выговориться. Облегчи душу.
Дарси с удивлением подумал, что откровенный разговор с Шоном уже не кажется ему такой уж плохой идеей.
— Она считает меня нудным, скучным и старым. Черт подери, она думает, что я похож на ее отца!
— Так докажи ей, что она не права, — Шон произнес эти слова очень тихо, и Дарси даже решил, что ослышался. — Если ты любишь эту женщину, а я в этом не сомневаюсь, то докажи ей, что она ошибается насчет тебя. Покори ее! — (Дарси уставился на Шона, как баран — на новые ворота.) — Это совсем несложно. Покажи ей ту часть своей души, которую она хочет увидеть. Удиви ее. Порази. В конце концов, что ты теряешь?
«Все», — угрюмо подумал Дарси. Он постарался загнать эту мысль на задворки своего сознания, опасаясь, что она может оказаться правдой.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Флер ненавидела возиться с растениями. Она с омерзением натянула перчатки, сгребла в охапку те немногие инструменты, которые были в ее распоряжении, и направилась к оранжерее. Именно из-за своей нелюбви к цветоводству она отказалась от идеи снять дом. Но перед окнами ее квартиры в маленьком палисаднике все равно оказались несколько крошечных клумб, требовавших постоянного ухода.
— Черт возьми, — пробормотала она, случайно срезав бутон розы.
Услышав шум, Флер обернулась. Неожиданно перед ее домом остановился мотоцикл. Она вскочила на ноги и прикрыла глаза рукой, пытаясь рассмотреть, кто это. Шум превратился в тихое урчание. Флер не без восхищения разглядывала новенький блестящий «харлей».