Стихи
Шрифт:
Олень. «Руль», 23 сентября 1923. Диана — " древнерим. мифологии богиня охоты и лесов. Ловитва — охота.
"И в Божий рай пришедшие с земли…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Серафимы — ангелы первого ангельского чина, особо приближенные к Богу; "у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, двумя летал…" (Ветхий Завет, книга пророка Исайи, гл. 6, 2–3).
"Из мира уползли — и воют на луне…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Ланнеровский вальс. Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский скрипач, дирижер и композитор; один из создателей венского вальса.
Встреча. «Руль», 24 июня 1924. Эпиграф — из стих.
Песня. «Руль», 29 августа 1924.
Видение ("В снегах полуночной пустыни…"). «Руль», 27 января 1924.
Скитальцы ("За громадные годы изгнанья…"). «Руль», 2 марта 1924. Бискра — город в Алжире.
Кубы. «Руль», 9 марта 1924.
Окно ("При луне, когда косую крышу…"). «Руль», 23 марта 1924. В сборнике 1979 без назв.
Стихи ("Блуждая по запущенному саду…"). «Руль», 3 апреля 1924.
Стансы. «Руль», 18 апреля 1924.
Автомобиль в горах. «Руль», 20 апреля 1924.
Подруга боксера. "Наш мир", Берлин, 11 мая 1924, No. 8.
Санкт-Петербург ("Ко мне, туманная Лейла!.."). «Руль», 1 июня 1924. Лейла (Лейла) — условное имя возлюбленной; встречается у Пушкина в стих. "От меня вечор Лейла…", представляющем собою подражание арабской песне, помещенной в прозаическом франц. переводе в сборнике "Из восточной и французской поэзии", Париж, 1835.
Смерть ("Утихнет жизни рокот жадный…"). «Руль», 18 июня 1924.
Об ангелах. «Руль», 20 июля 1924.
Молитва. «Руль», 24 августа 1924.
Исход. «Руль», 26 октября 1924.
Три шахматных сонета. "Наш мир", 30 ноября 1924, No. 37.
Карамба (исп.) — восклицание, означающее удивление, возмущение, протест и т. д.; русский эквивалент "черт возьми!" Филидор Франсуа-Андре (1726–1795) — французский композитор и шахматист.
Страна стихов. «Руль», 7 декабря 1924. Кастальский ключ — родник на горе Парнас в Греции. В Древней Греции почитался как священный ключ, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.
Овца. Берлин, "Наш мир", 1925, No. 1. В сборнике 1979 без назв.
К Родине ("Ночь дана, чтоб думать и курить…"). «Руль», 25 декабря 1924.
Великан. «Сегодня», 25 декабря 1924.
Шекспир. «Жар-Птица», 1925, No. 12. Елизавета Тюдор (1533–1603) — английская королева. Брыжи — отложной воротник, собранный в складки. Фальстаф — комический персонаж в пьесах В. Шекспира "Генрих IV" и "Виндзорские насмешницы". Лета — в греч. мифологии река забвения в подземном царстве. Инглез (исп., итал.) — англичанин. Брантом Пьер (1540–1614) — французский мемуарист, автор "Жизни знаменитых людей и великих полководцев" и "Жизни знаменитых женщин".
Конькобежец. «Руль», 5 февраля 1925. Tepncuxopa — в греч. мифологии муза танца.
Берлинская весна. «Руль», 24 мая 1925; вторая часть "Когда весеннее мечтанье…" опубл. в "Возвращении Чорба" под назв. "Почтовый ящик".
Изгнанье ("Я занят странными мечтами…"). «Руль», 14 июня 1925. Вздыхать о сумрачной России — стих из "Евгения Онегина", глава 1, строфа L.
Сон ("Однажды ночью подоконник…"). «Руль», 30 июня 1925.
Воскресение мертвых. «Возрождение», 19 июля 1925.
Рай ("Любимы ангелами всеми…"). «Руль», 26 июля 1925. Эдем — в библейской мифологии земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения. Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета, излагающая мифологические представления древних евреев о создании Вселенной, Земли и человечества.
Путь. «Руль», 13 декабря 1925.
Лыжный прыжок. «Руль», 24 января 1926.
"Ut pictura poesis".
"Пустяк — названье мачты, план — и следом…" «Звено», Париж, 4 июля 1926.
Родина ("Бессмертное счастие наше…"). «Руль», 15 июня 1927.
Билет. «Руль», 26 июня 1927.
Шахматный конь. «Руль», 23 октября 1927. В это время проходил матч Капабланка-Алехин. Кизерицкий П. (1806–1853) — шахматист, с которым знаменитый А. Андерсен (1818–1879) сыграл «бессмертную» партию, вошедшую в шахматные учебники.
Кинематограф. «Руль», 25 февраля 1928.
Острова. «Руль», 25 марта 1928.
Разговор. «Россия», Париж, 14 апреля 1928. Стих. перекликается с написанным в то же время "Рождественским рассказом" (1928) — единственным в творчестве В. Набокова на «советскую» тему. "Алая Заря", «Кряж», «Маховик» — пародийные названия советских журналов. Цементов, Молотов, Серпов — условно-пародийные фамилии советских литераторов; в первой из них можно угадать Гладкова Федора Васильевича (1883–1958) — сов. писателя, автора романа «Цемент» (1925). Писарев Дмитрии Иванович (1840–1868) — русский критик, революционный демократ.
Лидняк — пародийная фамилия литератора, образованная из фамилий Лидин и Пильняк, известных в то время советских писателей; Б. А. Пильняк посетил Японию, о чем написал книжку.
Греч Николай Иванович (1787–1867) — русский писатель и издатель.
Оса. «Руль», 24 июня 1928.
К России ("Мою ладонь географ строгий…"). «Руль», 1 июля 1928.
Толстой. «Руль», 16 сентября 1928. Пушкин: плащ, скала, морская пена — реминисценция известной картины И. К. Айвазовского и И. Е. Репина "Прощай, свободная стихия" (1887). Дельвиг Антон Антонович (1798–1831) — поэт, друг Пушкина. Данзас — см. примеч. к стих. «Петербург» ("Мне чудится в Рождественское утро…"). Делия — условное имя, распространенное во франц. любовной лирике XVII — нач. XIX в., восходящее к имени героини алеган римского поэта Тибулла (1 в. до и. э.). У Пушкина есть два стих. «Деяня» и "К Делии". Чертков В. Г. (1854–1936) — друг Л. Н. Толстого, издатель его произведений.
Стансы о коне. «Руль», 2 февраля 1929.
"Для странствия ночного мне не надо.. — " «Руль», II августа 1929.
Воздушный остров. «Руль», 8 сентября 1929.
Неродившемуся читателю. «Руль», 7 февраля 1930. В сборнике 1979 г. опубл. под назв. "Будущему читателю".
Первая любовь. "Россия и Славянство", 19 апреля 1930.
Ульдаборг. «Руль», 4 мая 1930. Зоорландия — страна, придуманная героями романа В. Набокова «Подвиг» (1932) Мартыном Эдельвейсом и Соней Зилановой. "Они изучали зоорландский быт и законы, страна была скалистая, ветреная, и ветер признан был благою силой, ибо, ратуя за равенство, не терпел башен и высоких деревьев, а сам был только выразителем социальных стремлений воздушных слоев, прилежно следящих, чтобы вот тут не было жарче, чем вот там. И, конечно, искусства и науки объявлены были вне закона, ибо слишком обидно и раздражительно для честных невежд видеть задумчивость грамотея и его слишком толстые книги. Бритоголовые, в бурых рясах, зоорландцы грелись у костров, в которых звучно лопались струны сжигаемых скрипок, а иные поговаривали о том, что пора пригладить гористую страну, взорвать горы, чтобы они не торчали так высокомерно".