Стихия страсти
Шрифт:
Отпраздновав удачу в салуне Сатчелла, они отправились по указанному адресу. Они не имели заранее разработанного плана, да он был и не нужен, чтобы справиться с беззащитной девушкой. Два человека сторожили ее позади дома, два — на улице перед ним и еще два подошли к передней двери, постучали и ввалились внутрь, как только она открылась.
Один слуга в зале, ничего не значил для трех вооруженных людей, и его уложили в секунды. Предводитель наемников распределил их по дому, отправив одного в заднюю часть дома, чтобы задержать слуг, одного наверх, а сам стоял и наблюдал у входной двери.
Джо услышала тяжелые
— Поднимайтесь, леди! — прогрохотал он. — У нас долгая дорога.
— Я понятия не имею, кто вы! — вспыхнула она, ее сердце учащенно забилось от ужаса.
— Не имеет значения, так как я знаю, что ты дочь Хэзарда и идешь со мной.
Она закричала, не раздумывая, повинуясь неконтролируемому импульсу, а когда нападавший рванулся к ней, схватила ночник и запустила его ему в голову. Он не обратил внимания на разбившееся стекло, задевшее его, и продолжал наступать. Хруст стекла под его башмаками внезапно придал ей решимости. Она вскочила с постели и бросилась к двери. Распахнув ее, она изо всех сил понеслась к лестнице, пока нерасторопный наемник соображал, что ему делать дальше.
— Стой, где стоишь, — приказал грубый голос, и она чуть не поскользнулась перед семидюймовым дулом револьвера.
Человек был ниже ее ростом, но в руках держал оружие. Пока она размышляла, что ей делать, грубые руки схватили ее сзади.
Она пронзительно закричала, и ее громкий крик эхом пронесся по дому, только усугубив ее положение: наемники сунули ей в рот кляп, руки связали сзади, после чего потащили вниз по лестнице. Она извивалась и боролась как могла, но тщетно. Ее завернули в большое одеяло, вынесли наружу, закинули на лошадь, как багаж, и острый запах конского пота ударил ей в ноздри.
Наверняка кто-то может поинтересоваться извивающимся свертком, перекинутым через седло, надеялась она, но люди, похитившие ее, выбирали нехоженые тропы за городом. Через некоторое время она услышала, что группа собирается остановиться.
Ее сняли с лошади и развязали. Щурясь от солнечного света, она быстро осмотрелась. Но местность была ей незнакома.
— У тебя есть выбор, леди, — хриплым и жестким голосом сказал человек, которого она видела на лестнице. — Если не будешь кричать, я выну кляп.
Она кивнула в знак согласия, и в следующий момент отвратительный кляп вынули у нее изо рта.
— Здесь мы посадим тебя на лошадь. Развяжите ей руки, принесите обувь, — приказал он.
Тряся окровавленными руками, Джо решала, как далеко она сможет уехать, если вскочит на лошадь, учитывая количество людей, окружавших ее. Ответ был ясен. Если она надеялась выбраться, время еще не пришло. Взяв у одного из людей куртку и свои ботинки, она надела их и села на поданную лошадь, после чего ее руки привязали к луке седла, и группа опять тронулась в путь.
Она пыталась определить направление движения по солнцу, но они ехали звериными тропами. Гораздо позже, вечером, она узнала огни Грейт-Фоллз, но всадники обогнули город и поехали на северо-северо-восток.
Никто не разговаривал, если не считать нескольких слов, брошенных начальником наемников о том, куда ехать.
Она чувствовала себя так, как будто попала в загробный мир и ехала сейчас с отрядом призраков. Голодная, страдающая от жажды, всю ночь она то засыпала, то просыпалась.
На закате они въехали на большой скотный двор с темным, мрачным, словно тень, домом на холме, надворные постройки были так многочисленны, что Джо сбилась со счета. Наемники остановились в центре двора, сняли девушку с лошади, развязали и подвели к небольшому сараю, где ей предстояло провести ночь. Как только Джо оказалась внутри, дверь закрылась и она осталась в полной темноте. Прислонившись к двери, она услышала, как в замке поворачивается ключ, — звук, уверивший ее в том, что она пленница, и слезы, которые она сдерживала всю дорогу, залили ее лицо.
Есть ли хоть какая-нибудь надежда на спасение? Обнаружил ли кто-нибудь, что она исчезла из дома Флинна? Если да, то оставили ли ее похитители какие-нибудь следы? Несчастная и потерявшая надежду, она гадала, хватит ли у нее мужества встретиться лицом к лицу с ужасами, которые ей наверняка предстоят.
Теперь, когда она оказалась в таком чудовищном положении, Флоренция вспоминалась ей как самое безопасное место на земле. Может быть, она не была такой храброй, как привыкла думать. Возможно, грубая жизнь фронтира требовала мужества, которым она не обладала.
Но со следующим всхлипом она напомнила себе, что и Флинн, и ее отец пользовались большим влиянием, чем обычные люди. Конечно, они придут за ней. За короткое время она справилась с паникой, вытерла слезы и стала исследовать свою камеру, медленно нащупывая путь вдоль толстых стен. Сарай не имел окон, а также ничего, что она могла бы использовать как оружие. Возможно, ночной горшок был бы полезным средством, подумала она. Хотя в ее теперешнем состоянии у нее не осталось сил, чтобы драться или даже пытаться убежать. Нащупав дорогу к кровати, она упала на набитый соломой матрас и закрыла глаза. Кто бы ни были ее похитители, размышляла она, скоро все станет ясно.
Но несмотря на усталость, ей не давал покоя один вопрос: кто был настолько глуп, чтобы похитить дочь Хэзарда Блэка?
Глава 26
Когда трое англичан поднялись с постели в предобеденный час с тяжелой головой после бурно проведенной ночи и сонно побрели в столовую на завтрак, им сообщили, что их пленница уже прибыла.
— Тащите эту потаскуху сюда, — приказал слуге Хью, тяжело опускаясь в кресло и откидывая назад голову. Еле заметная улыбка на его лице говорила о том, что он находился в предвкушении встречи. — Посмотрим, что она собой представляет, эта полукровка. Из-за такого стоило встать.
— Мне нужно выпить, — мучаясь от головной боли, пробормотал Лэнгли.
Он с видимым усилием придвинул к себе бутылку виски и жадно приложился к ней.
— Речь идет о твоем вставшем мужском достоин стве или ты имеешь в виду подъем в общем смысле слова? — растягивая слова, спросил Найджел, доставая еще одну бутылку из бара.
— И то и другое, — промычал Лэнгли. — Хотя для того, чтобы у меня хоть что-то встало, мне нужно выпить как минимум десять стаканов. Подай-ка мне кусочек лосося, — добавил он. — Да принеси карты. Будем играть на право первой ночи.