Стихотворения и поэмы. Рассказы. Борислав смеется
Шрифт:
ИЗ КНИГИ «В ПОТЕ ЛИЦА»
Один из наиболее полных прижизненных сборников рассказов И. Франко — книга «В поте лица», вышедшая в свет в 1890 году с предисловием М. Драгоманова («В потi чола. Образки з життя робучого люду, Написав Ван Франко. Львiв. 1890. Накладом Ольги Франковой)).
В книгу вошло двадцать рассказов и очерков, написанных в период 1876–1890 годов. Как рассказал впоследствии сам й. Фрапко в предисловии к одной из позднейших книг, в этом цикле он стремился «нарисовать картину нашего общества в различных его прослойках,
В сборнике «В поте лица» И. Франко поместил и свою автобиографию в виде «Отрывка из письма» М. П. Драгоманову, датированного 26 апреля 1890 года. В заключительном абзаце этого письма Франко также подчеркнул автобиографический характер большинства произведений, вошедших в сборник. «О своих новеллах скажу только одно, — что почти все они показывают подлинных людей, которых я когда-то знал, подлинные факты, которые я видел либо о которых слышал от свидетелей, рисуют пейзажи тех уголков нашего края, которые я, как говорится, измерил своими ногами. В таком смысле — все они частицы моей автобиографии».
Из двадцати рассказов и очерков, составивших содержание сборника «В поте лица», в нашем однотомнике печатается одиннадцать.
ЛЕСИХИНА СЕМЬЯ
Так же как следующий за ним рассказ «Два приятеля», является первым опубликованным в печати опытом И. Франко по части художественной прозы (напечатан в 1876 г. в альманахе студенческого круяша «Дистрянка»),
Стр. 209. Коломыйка, думка — западноукраинские народные песни.
ДВА ПРИЯТЕЛЯ
Стр. 218. Войт — сельский староста. Асептерунок — рекрутский набор (от польск. asenterunek). Явишься в присутствие раз, второй, третий… — В Австро-Венгрии молодые люди являлись на призыв трижды; только после этого не принятые в солдаты освобождались от дальнейших явок.
Стр. 219. Мандатор — судебно-полицейский чиновник (от польск. mandatarjus). Бецирк — уездное присутствие (от нем. Bezirk).
КАМЕНЩИК
Как писал впоследствии автор, первоначально редактор отказался напечатать рассказ «по той причине, что каменщики вообще великие лентяи, а такого факта, о котором рассказываю я, он не встречал никогда». (Предисловие И. Франко к сборнику рассказов «Хороший заработок», 1902.)
Стр. 228. Довбущук — потомок Олексы Домбуша, прославленного в народных преданиях вожака «опришков» — повстанцев, боровшихся с помещиками и австрийскими властями. В устах галицкого обывателя слова «довбущук», «опригаок» равнозначны словам «бунтовщик», «революционер».
Стр. 230. Гульден — серебряная австрийская монета, равнялась примерно девяноста двум копейкам.
МАЛЕНЬКИЙ МИРОН
По поводу этого рассказа и других своих рассказов о детях И. Франко писал впоследствии: «Они показывают в общих чертах ход воспитания крестьянского
ГРИЦЬ В ШКОЛЕ
Стр. 237. Коломыя — город в Западной Украине, на реке Прут. «Философия» — здесь: среднее отделение духовного училища, семинарии.
Стр. 241. …которая «люди», а которая «мыслете»… — названия букв «л» и «м» в церковнославянской азбуке.
КАРАНДАШ
Стр. 252. Крейцер — сотая часть гульдена (см. примечание к стр. 230).
САМ ВИНОВАТ
Стр. 257. Свича — река в предгорьях Карпат, приток Днестра.
ЦЫГАНЕ
Стр. 263. Стрый — река в Карпатах, самый крупный приток Днестра. Турка — городок на левом берегу Стрыя. Бойки — западноукраинские горцы, населяющие северные склоны Карпат, именовавшиеся во времена И. Франко Подгорьем (теперь часть Львовсксй и Ивано-Франковской областей, а также Закарпатской области УССР).
Стр. 269. Постолы — кожаные лапти. Сумка, с «цесарским орлом» — с австро-венгерским гербом: в Галиции австрийского императора называли «цесарем» (от нем. der Kaiser).
Стр. 270. Парашка — вершина Восточных Карпат, высота 1268 м.
ЛЕСА И ПАСТБИЩА
В предисловии к одной из позднейших книг И. Франко писал: «Рассказ «Леса и пастбища» относится к не выясненной до сих пор в истории нашего экономического развития эпохе политической реакции 50-х годов прошлого века, когда наши крестьяне в конечном счете полностью проиграли так называемое дело о сервитутах и когда этим был заложен фундамент последовавшего экономического лихолетья…» (Сборник «Подневольный хлеб и другие рассказы», 1913.) В результате революции 1848 года в Австро-Венгрии, в состав которой входила Галиция, были отменены остатки феодальных повинностей (барщина, десятина и т. п.). Однако в последовавшие годы немецким и польским помещикам удалось снова захватить в свои руки пользование лесными угодьями, выгонами и другими общественными землями (основанное в прошлом на так называемом сервитутном праве, о котором говорит писатель) и этим экономически подавить, разорить и обездолить крестьянство.
Стр. 275, Мазурская резня — восстание крестьян Западной Галиции против польских помещиков в 1846 году.
К СВЕТУ!
Стр. 283. Фораминиферы — корненожки, простейшие организмы, комочки полужидкой протоплазмы, способной изменять свою форму. Диатомеи — одноклеточные кремнистые водоросли.
Стр. 286. «Фраер» — новичок (воровской жаргон).
Стр. 289. «Трефняк» — человек, который ест «трефное» — пищу, запрещенную еврейскими религиозными правилами. Бельфер — еврейский учитель в Западной Украине.