Стихотворения и поэмы
Шрифт:
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
Уже не ночь, еще не день,
И свет зари пока неведом,
И мышь летучая, как тень,
Влетает в щель меж тьмой и светом.
Она проскальзывает в сон,
Она виденьем из видений
Вдруг прошмыгнет за грань времен
Зигзагом мимолетной
Она торопится домой.
Пора! Она боится солнца.
Ее терзает свет прямой
Слепящего, как медь, оконца.
И перепончатую шаль
Подняв над темной головою,
Она летит куда-то вдаль,
Освистанная синевою.
Как день пришел, как ночь ушла —
Не разобрать летучей мыши.
Сейчас был свет. И снова мгла.
То вниз летит, то взмоет выше.
Утомлена, ослеплена,
Косым лучом не обогрета,
Вмиг улетает прочь она
Над зыбкой гранью тьмы и света.
1948
Перевод Л. Озерова
ФИГАРО
ФИГАРО
Вздох капеллы лесной вдруг на ветке повис,
В сетке радиоволн трепеща всеми фибрами,
Трелью вверх поднялось и обрушилось вниз
Вместе с грустью и радостью радужно: «Фигаро!»
По деревьям промчалась певучая трель,
Покуражилась музыка в листьях раскованных,
В лепестки просочилась капеллы капель,
Задрожали сердца стебельков заколдованных.
Кто щебечет, сладчайшие ноты ища?
Виртуозные трели весьма удались ему!
Очарована роза — и, рукоплеща,
Надрывается, бедная: «Браво! Брависсимо!»
Не видать соловья — лишь рулады слышны;
Где же тень, что жемчужными крыльями двигала?
Только трели в садах леденящей луны —
Колокольцами: «Фигаро! Фигаро! Фигаро!»
Он хохочет и плачет — шальной соловей,
Этот хохот и плач мельче лунного бисера,
И капелла сама в колыханье ветвей
Аплодирует ревностно: «Браво! Брависсимо!»
Выше кряжей и глубже пучины морской
Человеческий голос, звенящий тоской,
Он и в недрах земных, и над снежными высями:
«Славься, Фигаро, Фигаро! Браво! Брависсимо!»
1948
Перевод А. Голембы
СОЕДИНЕНИЕ
СОЕДИНЕНИЕ
Нетрудно веточке согнуться, наклониться
И оказать гостеприимство соловью,
И, захмелев от бражной песенки, забыться,
И, может статься, позабыть про боль свою.
И кажется: поют зеленые расселины,
И звуки с веткою сроднились до конца...
И возникает песнь, в которой нераздельны
И соки дерева и кровь певца.
Не в тягость это ветке—ей желанно
Соединенье любящих сердец.
Что остается ей, когда нежданно
Сорвется плод и упорхнет певец?
1948
Перевод Л. Озерова
РОЗА
РОЗА
Припала к белизне льняного полотна
Недавно срезанная, вянущая роза:
Впервые в жизни спит на скатерти она,
Во власти колдовства, безволия, наркоза.
Еще не замутнен ее прохладный сок,
На горле стебелька не загноилась рана,
Зеленой кожицы стыдливый поясок
С подвязкой круглой схож, надорванной нежданно.
Поодаль лепестки на влажном полотне
Лежат, подобно сброшенной одежде.
Она хватилась их (искала их во сне),
Хотела их вернуть и стать такой, как прежде.
Ужели в духоте, в густом ночном тепле