Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Приходит грустная корова.
И пастушок. И тихо снова,
И тишь — божественно-строга.
За ними вслед ложатся тени.
Сума и палка, хлеб сухой...
И горы, сквозь туман осенний,
Обозревают их с тоской.
Идет, хотя повсюду сыро,
Пастух с коровою вперед,
Как будто он хозяин мира,
Как
Он достает кисет пахучий,
Глядит, куда хватает глаз,
И кажется, что он сейчас
Прикурит от звезды падучей.
1947
Перевод С. Липкина
ПОЛМИРА В ТЕНИ
ПОЛМИРА В ТЕНИ
Луч солнца пробует свой блеск на облаках —
Как выглядят они, позолотясь закатом.
И кажутся они с земли, издалека,
Оленьей кожею с оттенком розоватым.
Потом косым лучом, как пекарь помазком
По шапке пирога с чуть подгоревшим краем,
Оно вершины гор раскрасит, как желтком,
И вниз опустится — к избушкам и сараям.
Уже не ранний час. Из кузни слышен звон,
Исчезли в облаках возглавия Памира,
И фольгой золотой сверкает небосклон…
Но всё еще в тени покоится полмира.
1947
Перевод Д. Маркиша
КРАСНЫЕ КАМНИ
КРАСНЫЕ КАМНИ
Без них и эту ель никто б не замечал,
А так — известности она достигла тоже!
Да что ж они? Пустяк. Обломки красных скал
Замшелых — на грибы гигантские похожи.
Они из пухлой мглы высовывают нос:
Быть может, кто-нибудь их ищет втихомолку?
«Прохожий, вот они — ступени в область грез», —
Ветвями влажными призывно машет елка.
Она с себя туман стряхнула на заре,
Как воду мокрый конь отряхивает с гривы,
И ждет кого-нибудь, чтоб на ее коре
Он имя вырезал, тщеславный и счастливый...
1947
Перевод Р. Морана
ЗАБОТА
ЗАБОТА
Лишь только луч цветка коснется, щекоча,
А ветерок, кусты взъерошив, захохочет,
Как, крылья подоткнув, кузнечик сгоряча
У наковаленки своей уже хлопочет.
Усами жесткими он грозно шевелит,
Усы в ногах снуют с зеленым нетерпеньем,
А мошкаре лесной стрекочет он, сердит:
«Мне надобно ковать! Отстаньте с вашим пеньем!»
Кузнечик прыгает — какая суета, —
От кустика к цветку легко перелетая,
Травинку хилую догонит у куста
И спросит: «Припаять? Работа не простая!»
Впивается его зовущий молот сам
Во множество забот, звенящих и летучих.
Кузнечик приумолк. И вновь к своим трудам
Вернется он, когда блеснет заря сквозь тучи.
1947
Перевод А. Ахматовой
БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА
БАРЕЛЬЕФ ЛЕНИНА
Нужны большие ветви эти
Зеленой ели, чтоб могла
Над барельефом простереть их
Крылами вольного орла.
Вся прочность горного гранита
Нужна граниту, чтоб века
Хранил, как до сих пор хранит он,
Труды резца и молотка.
И даль со снежными горами,
И рощи над речной дугой
Нужны, чтобы в чудесной раме
Нам видеть образ дорогой.
1948
Перевод М. Петровых
ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ