Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Не раскрываться ей навстречу дробным трелям
И в предрассветный час, дрожа в одном белье,
Не ждать, когда ж ее согреет листьев зелень?
И так у ней во сне кружится голова,
Как будто вновь ее колючий поднял стебель,
И млеет соловей в томленьях волшебства,
И месяц замерцал: как знать, в душе ль, на небе ль?
Но я не соловей! И я тебе верну
Блаженную
Я к телу твоему, к шипам твоим прильну:
— Не медли, кровь моя, — скорей на землю брызни!
1948
Перевод А. Голембы
ДЕВУШКА С КОСАМИ
ДЕВУШКА С КОСАМИ
Она прошла вперед — сразила наповал,
Откинув голову, тревожная, прямая,
А волосы ее неслись, как пенный вал,
Шипя и шелестя и плечи заливая.
Нет, не идет — летит, стремится в вышину,
И разметался шарф, подхвачен вихрем бодрым, —
Затеял с ветром он веселую войну,
А косы, хохоча, спускаются по бедрам
И ноги стройные захватывают в плен,
Сияньем оттенив прожилки нежной кожи.
Им, косам, хочется прильнуть к теплу колен
И успокоиться на их душистом ложе.
Вдруг ветер разметал одну и вверх занес,
Всё затопила блажь русоволосой вьюги,
Но дернулось плечо—и вот волна волос
Метнулась на спину, отпрянула в испуге!
Как гребень солнечный прическу увенчал!
Как щебень захрустел! Вот так, вот так, наверно,
По тропкам ледяным в краю отвесных скал
Стремительно летит трепещущая серна!
Она ушла в пожар бульваров городских,
Туда, где на ветру сгорает листьев груда,
И я ее лица глазами не настиг,
Но щедро награжден одним мгновеньем чуда!
1948
Перевод А. Голембы
ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР
ШУМ КРАДЕТСЯ С ГОР
Прислушайся к ветра угрюмому вою,
К порывам рыданий, сводящим с ума:
То горы рыдают, покрытые тьмою,
Иль плачет сама непроглядная тьма?
Спроси у горы: отчего она плачет?
Не по сердцу, верно, холодный закат?
А ветер-затейник с ветвями судачит,
И ветви в ответ ему смутно гудят.
А может быть, там заблудился прохожий,
Которому с ветром бороться невмочь?
Рыданьями горный покой потревожен,
Ползет по вершинам студеная ночь.
1948
Перевод А. Голембы
«Корова траву прошлогоднюю ела…»
* * *
Корова траву прошлогоднюю ела,
Увядшие стебли ей в глотку не шли,
И вдаль неподвижно корова глядела:
Зеленое дерево было вдали.
Вот странно! Как дерево может колоться?
Корова не видела игол досель.
Чуть тронута ветром, в пыльце-позолотце,
Едва шевелилась колючая ель.
Корова застыла. Не дерево, что ли?
Есть зелень... И запах... Так в чем же тут суть?
И, хвост высоко задирая от боли,
Решилась рогами злодейку боднуть.
Ствол дерева тихо толкнула сначала,
Весьма поразилась — и слух напрягла,
И лоб меж рогами почесывать стала
О шероховатую кожу ствола.
Вздохнула потом без особенной скорби:
«Ну хоть почешусь! Хоть пустяк, да возьму!»
Пастух наклонился к заплатанной торбе,
Пощупал — а хватит ли хлеба ему?
1948
Перевод А. Голембы
ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА
ГОСТЕПРИИМНАЯ ПТИЦА