Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Какой простор вокруг! Я жду тебя. Приди же!
Я не считаю, сколько прожил лет,
Как не считаю звезд. Ведь я их столько вижу.
У них тысячелетья впереди.
Но равным вечности теперь мгновенье стало.
Навеки ты желанна мне. Приди!
И нет для нас конца — и нет начала!
Твое лицо озарено луной
Иль свет горячий излучает
Он, как бесценный дар, мерцает предо мной,
Губами и рукой к нему тянусь несмело.
О ночь, о кров ветвей, благословенны вы!
Пусть на единый миг мне этот мир подарен!
Меня околдовал напевный шум листвы,
За этот сладкий шум я листьям благодарен.
Перевод А. Ревича
4
Пусть ветер и любовь, пусть ночь и дождь косой
Приветствуют тебя, густое древо!
Здесь, под твоей развесистой листвой,
Укроемся мы, как Адам и Ева.
Тебя не тронем мы, нам листья не нужны,
Сегодня наготы своей не прячем.
Мы поздней осенью стучимся в дверь весны,
Распахнуты сердца ее лучам горячим.
Нет на тебе плодов? Познаем всё без них!
Пусть только лунный свет пробьет завесу чащи!
Нам хватит темноты и капель дождевых —
Их пьешь с любимых губ, — они, как мед, пьянящи!
Кружится листопад? Ненастье? Ну и что ж!
Неужто мало нам густой древесной сени?
Неужто юности мешает дождь,
Гостеприимный дождь, прохладный дождь осенний?
1947
Перевод А.Ревича
ВЕЧЕРОМ У МОРЯ
ВЕЧЕРОМ У МОРЯ
Как трудно под вечер из моря выходить,
Когда оно глядит заманчиво и нежно,
И огоньки в горах уж начали бродить,
И легкой дымкою окутано прибрежье.
И голос просит вас вернуться, а потом
Обрывки голоса вечерний ветер носит.
Так хочется к волне прильнуть горячим ртом!
«Помедли, милый друг!»—сама стихия просит.
Беседует волна с огнями маяка,
Темнеет нагота купающихся в море;
Ночь приближается к нагим издалека
Тенями тополей, гудящих на просторе.
Так сладко подавлять щекочущий смешок!
А по небу давно плывет свинец холодный.
Так, оживая вдруг, лепечут лен и шелк,
И грудь колышется, как колокол подводный.
Так сладко ускользать из рук волны слепой!
Чтоб не свалила с ног, прижаться к гальке надо.
А взглянешь искоса: пришло на водопой
Большое, влажное, пленительное стадо!
И хочешь без конца купание продлить,
Но месяца рожок покличет неизбежно.
Как трудно пoд вечер из моря выходить,
Так выглядит оно заманчиво и нежно!
1947
Перевод А. Голембы
НА ПЕРРОНЕ
НА ПЕРРОНЕ
Э. Л.
Обрамлено твое лицо окном вагона,
Ты смотришь мне в глаза, тоскуя и любя.
Темно кругом. Состав отходит от перрона.
Как будет скучно здесь и пусто без тебя!
И только светят мне с последнего вагона
В густые сумерки одетые огни.
Оливы глаз твоих, манящих и знакомых,
Мне в этой зябкой мгле напомнили они.
Зачем так сладостна тоска на расстоянье?
Разлука почему до боли сблизит нас?
Мне долго видятся глаза твои в сиянье
Ночного огонька, хоть он давно угас...
1947
Перевод Д. Маркиша
ВЕТЕР, ПОБУДЬ СО МНОЮ
ВЕТЕР, ПОБУДЬ СО МНОЮ