Стихотворения и поэмы
Шрифт:
468. Перевод поэмы «Заводянка». «Кукушка»— небольшой маневровый паровоз. Бондарня— видимо, бондарный цех Донецкого содового завода (см. прим. 40). Кислицы— яблоки дикорастущей яблони. Банды гетманские— националистические военные формирования гетмана П. П. Скоропадского (см. прим. 471). Лета(греч. миф.) — река забвения в подземном царстве; утонуть в волнах Леты — быть забытым, навсегда исчезнуть. Кровавый царь— Николай II (1868–1918), один из зачинщиков первой мировой войны. «В бой, до победного конца!»— монархический лозунг в царской России времен первой мировой войны (1914–1917). Коногон— см. прим. 248. И горько мне, что был мой путь непрям, извилист и запутан.Сложный путь лирического героя произведения в годы гражданской войны на Украине объясняется также биографией поэта, на которую этот путь проецируется (см. «Автобиографию» Сосюры и прим. к ней). Шлях Батыев— идиоматическое выражение: путь захватчиков. Батый (1208–1255) — монгольский хан,
469. Перевод поэмы «Київ». Золотыеворота — см. прим. 468. Долине — древнерусское племя. До стен Цареграда плывет… орлекрылая рать Святослава.В 971 г. Святослав Игоревич, великий князь киевский 945–972), предпринял поход на Византию. Цареград — см. прим. 466. Перун— в Киевской Руси дохристианского периода бог грома и молнии, верховное божество восточнославянского языческого пантеона. Перуна спасать устремился народ.Изваяние Перуна в IX–X вв. стояло на Владимирской горке в Киеве. После крещения Руси в 989 г. это изваяние было сброшено в Днепр. Половецкий хан— правитель половцев, народности восточного происхождения, обитавших в южнорусских степях в XI в.; с 1055 г. по начало XIII в. совершали постоянные набеги на Русь. Добрыня— воспитатель и воевода Владимира Святославича (см. прим. 157); герой древнерусского былинного эпоса. Батыя полон— имеется в виду захват Батыем (см, прим. 468) южной Руси. Мамай(ум. 1380) — фактический правитель Золотой Орды, противодействовавший усилению Московского княжества. Армия Мамая была разгромлена князем Дмитрием Донским в Куликовской битве 1380 г. Хмельницкий Богдан(1595–1657) — гетман Украины, руководитель освободительной войны украинского народа против польско-шляхетского порабощения, провозгласил на Переяславской раде (1654) воссоединение Украины с Россией. Пала панская власть— разгром польско-шляхетского войска в освободительной войне украинского народа 1648–1654 гг. Двуглавый орел— герб царской России. Гайдамаки— см. прим. 242. « Арсенал» — см. прим. 396. В Унече восстанья огни.В г. Унече и в лесах около реки Унеча на Брянщине формировал свои партизанские отряды Н. А. Щорс (см. прим. 77). Славутич— см. прим. 39. Львову подал ты руку, а Львов — Черновцам.Имеется в виду воссоединение всех украинских земель в составе УССР в результате освобождения Западной Украины (1939), Северной Буковины (1940) и Закарпатской Украины (1945) от гнета иностранных захватчиков. Подол— район Киева, в понизовье Днепра, одна из самых древних частей города. Стаханов А. Г.(1905–1977) — зачинатель движения новаторов-производственников, Герой Социалистического Труда. София— см. прим. 442. Лавра— см. прим. 157. Октября годовщину, наш праздник.В украинском оригинале здесь говорится о «двадцать третьем Октябре», из чего следует, что поэма в основном была уже написана в 1939 г. Позже Сосюра только несколько дорабатывал произведение. На основании этого и датируется произведение, впервые напечатанное посмертно в 1971 г. в Собр. соч. поэта (т. 7).
470. Перевод поэмы «Безсмертні». Первая редакция поэмы, созданная в 1943–1947 гг., называлась «Олег Кошевой». Потом Сосюра дорабатывал поэму, и в последующих публикациях, начиная с трехтомного издания 1959 г., она стала называться «Бессмертные». Краснодонским молодогвардейцам посвящаю.«Молодая гвардия» — подпольная комсомольская организация, возникшая в оккупированном фашистами г. Краснодоне на Донбассе в начале 1942 г., в составе около 100 человек. Организация была разгромлена гестаповцами, большинство ее участников казнено, пятерым из них посмертно в 1943 г. присвоено звание Героя Советского
471. Перевод поэмы «Біля шахти старої». Петлюра— см. прим. 464. Домовина— гроб. Плахта— шерстяной платок, обертываемый женщинами вокруг талии вместо юбки. Френкель— условный персонаж, а не историческая личность. Гетман— П. П. Скоропадский (1873–1945) — помещик-монархист, с апреля по декабрь 1918 г. гетман Украины, глава буржуазно-помещичьего правительства, сметенного революцией. Шурф— см. прим. 470. Боженко В. Н.(1871–1919) — герой гражданской войны на Украине, командир полка и бригады, успешно участвовавших в битвах с немецкими оккупантами и петлюровцами. Щорс— см. прим. 77. Котовский Г. И.(1881–1925) — герой гражданской войны, комкор, участник Октябрьской революции в Молдавии. «Весь мир насилья мы разрушим!»— цитата из «Интернационала».
472. Перевод поэмы «Щастя сім’ї трудової». XXII съезд КПСС — с 17 по 31 октября 1961 г. — констатировал полное выполнение программы партии, принятой в 1919 г. Съезд принял 3-ю программу партии — Программу строительства коммунизма. Красная улица— см. прим. 196. Бабуся— бабушка поэта по отцу Вера Ивановна Сосюра. Пел тогда я про войну, про Русь.Сосюра вспоминает свои ранние, написанные на русском языке стихи 1917 г. на темы первой мировой войны. Тарас— Т. Г. Шевченко. Копры— см. прим. 172.
ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
473. Верхнее— см. прим. к «Автобиографии», с. 510.
475. На вражеском шлеме— здесь: на шлеме солдат германской армии, кайзеровских оккупантов на Украине в 1918 г.
479. Содовый завод— см. прим. 40. Мать— см. прим. к «Автобиографии», с. 510. Я — дитя Коммуны.В мае 1920 г. Сосюра был принят в ряды партии большевиков.
ПОЭМА
484. Дрогнули троны.Имеется в виду февральская буржуазно-демократическая революция в России 1917 г. Бремсберг— см. прим, 253. Перекоп— см. прим. 8.
В процессе производства книги были уточнены даты стихотворений; «Девушка на перекрестке» (№ 50), «Черный явор головою…» (№ 168), «Крик гудков и звоны стали…» (№ 215), «Она идет и знать не хочет…» (№ 332), «Помню поцелуи…» (№ 454). Указанные стихотворения, ошибочно датированные в прижизненных изданиях поэта, в действительности следует датировать: (1925), 12 декабря 1941, 1947, 25–27 июля 1960, 6 сентября 1961 г.
ИЛЛЮСТРАЦИИ