Стихотворения и поэмы
Шрифт:
186. Перевод стих. «Весна» («Весна, весна, сади мов п’яні…»). Софиевская площадь— теперь площадь Богдана Хмельницкого в Киеве. Бронзовый Богдан— см. прим. 183.
187. Перевод стих. «На Дніпрі».
188. Перевод стих. «Гудуть бори».
189. Перевод стих. «Пісне моя, пісне, серце радість тисне…».
190. Перевод стих. «Мріє, моя мріє, за зимовим сном…».
191. Перевод стих. «Твори, завжди твори, нехай летять хвилини..».
192. Перевод стих.
193. Перевод стих. «І от прийшов він, час побідний…». Рыльский Максим Фаддеевич(1895–1964) — украинский советский поэт, академик, лауреат Ленинской премии.
194. Перевод стих. «У кроках мільйонів і крок мій звучить…».
195. Перевод стих. «Я так люблю жагуче літо…».
196. Перевод стих. «Над шахтами лине задимлене небо…». Третья Рота— см. прим. 10. Красная— улица в Третьей Роте, в конце которой до революции стояла хата-хворостянка семьи Сосюр. Чугунка— см. прим. 43.
197. Перевод стих. «Зазеленіли знов каштани…».
198. Перевод стих. «Терикони». Терриконы— см. прим. 79.
199. Перевод стих. «Зелений день, степи шовкові…».
200. Перевод стих. «Він біг під вигуки „вперед!“…».
201. Перевод стих. «Одягліїся у срібло каштани…».
202. Перевод стих. «Як тіні, дні все мимо, мимо, мимо…».
203. Перевод стих. «Сіється, сіється сніг…».
204. Перевод стих. «Гарно як у полі!..».
205. Перевод стих. «Співають птицями діброви…».
206. Перевод стих. «Полонені».
207. Перевод стих. «По алеї іду я…».
208. Перевод стих. «В твоїх очах усі мої надії…».
209. Перевод стих. «Надходить вечір… Синім ланом…». Содовый завод— см. прим. 40.
210. Перевод стих. «Я на квітки дивлюсь ласкаві…». Завод знакомый— см. прим. 40. Поселок за горой— село Верхнее (см. прим. к «Автобиографии», с. 510). Школа заводская— двухклассное министерское училище, в котором учился Сосюра.
211. Перевод стих. «Лине пісня хутко». Бахмутка— см. прим. 51. Стерня— сжатое поле. Звановка— село на Донбассе (теперь Донецкая обл., где жила бабушка поэта.
212. Перевод стих. «О весно днів моїх, тебе я в пісні кличу…». Бахмут— см. прим. 40.
213. Перевод стих. «Третя Рота». Третья Рота— см. прим. 10. Беспощадный— литературный псевдоним Павла Григорьевича Иванова (1895–1968), русского советского поэта. Парторг Сосюра— Игорь, родной брат поэта. Януш, Шестопалов— знакомые поэта, товарищи его школьных лет.
214. Перевод стих. «Одесе». По улицам прошли.Имеется в виду Одесса 1920 г. Парк—
215. Перевод стих. «Крик гудків і дзвони сталі…».
216. Перевод стих. «І знов зелений світ і дзеркало Ірпіні…». Ирпень— правый приток Днепра, теперь впадает в Киевское водохранилище. У реки Ирпень возле одноименной ж.-д. станции находится дом творчества украинских писателей.
217. Перевод стих. «Ти не грай мені, друг, на гітарі…».
218. Перевод стих. «Марія! І море синіє…».
219. Перевод стих. «Ганна Йванівна» («Я пам’ятаю вчительку мою»…). Ганна Ивановна— учительница Сосюры, преподавала в Лисичанском двухклассном училище.
220. Перевод стих. «О. С. Пушкіну». О влиянии Пушкина на свое творчество Сосюра пишет в «Автобиографии», биографическом романе «Третья Рота» и др. произведениях.
221. Перевод стих. «Володимиру Маяковському». С В. В. Маяковским Сосюра познакомился в Харькове в 1922 г. Вот отрывок из его воспоминаний об этой встрече:
«Я спросил у Маяковского:
— Вы были на фронте?
— Был.
— Я еще никогда не читал и не слышал такой потрясающей поэзии. В ее гигантских образах и могучем ритме чувствуется железная поступь революции. Вы — великий поэт. Разрешите пожать вашу руку.
И он посмотрел на меня добрыми глазами, потерявшими свою остроту от огня полемики, протянул мне свою руку…» (X, 136). На кончину Маяковского Сосюра откликнулся стихотворением «Смерть» («Невже з кохання і утоми…»).
222. Перевод стих. «Гори Абхазії сплять у тумані…».
223. Перевод стих. «Донеччино моя!».
224. Перевод стих. «Стіни холодні і кроки…».
225. Перевод стих. «Ой, сніги, мої сніги…».
226. Перевод стих. «Розтулило сонце золоті повіки…».
227. Перевод стих. «Про що пташки в вікно розкрите…».
228. Перевод стих. «Встає над шахтами світання…».
229. Перевод стих. «Вже осені кругом передчуття…».
230. Перевод стих. «Шахтарю, я хочу, щоб пісня крилата…».
231. Перевод стих. «Вода десь точить білий камінь…».
232. Перевод стих. «Кричать уночі паровози…».
233. Перевод стих. «Лунають знов мої швидкі, щасливі кроки…». Содовый завод— см. прим. 40. Где рвали мы траву.В оригинале: «рвали паслен», т. е. травянистое растение со сладкими съедобными ягодами, своеобразное лакомство детей бедняков в дореволюционной России.
234. Перевод стих. «Лунали в далі неоглядній…».
235. Перевод стих. «Перший раз коли у кліть широку…». Клеть— специальная кабина, которая с помощью подъемного механизма транспортирует в шахту и из шахты людей, вагонетки с породой, оборудование и пр.