Стихотворения и поэмы
Шрифт:
64. Перевод стих. «Марії» («Якби помножити любов усіх людей…»). Посвящено МарииГавриловне Сосюре, урожденной Даниловой, с которой поэт вступил во второй брак в марте 1931 г. «9 марта 1931 года, — вспоминает М. Г. Сосюра, — с утра мы готовились к традиционному празднику памяти Тараса Григорьевича Шевченко… В этот памятный и необыкновенный вечер я и познакомилась с Владимиром Сосюрой… На третий день после нашей встречи Владимир признался мне в своей любви и предложил вступить с ним в брак» (ГНП, с. 384–387).
65. Перевод стих. «Знов село». Церабкооп—
66. Перевод стих. «Я пригадав».
67. Перевод стих. «Акації цвітуть». Славутич— см. прим. 39. «Лисичье над Донцом»— автоцитата из поэмы Сосюры «Красная зима». Лисичье — народное название селения на Ворошиловградчине, теперь г. Лисичанск на Северском Донце. Название произошло от Лисьей Балки (лощины), возле которой еще в XVII в. стояли зимовники и курени запорожцев. Годом основания Лисичанска принято считать 1795-й, когда в упомянутой лощине заложили первую на Донбассе каменноугольную шахту. Так возникло первое шахтерское селение на Украине. На этой шахте в 1916 г. работал юноша Сосюра.
68. Перевод стих. «Марія» («Задуманий вітер над городом віє…»). Посвящено М. Г. Сосюре (см. прим. 64).
69. Перевод стих. «Айстри». Ай-Петри— гора на Южном берегу Крыма возле г. Ялты.
70. Перевод стих. «Хвилі».
71. Перевод стих. «Прощання» («В твоїм погляді — крик, губи й брови — на біль…»).
72. Перевод стих. «Хлопчик».
73. Перевод стих. «Лі». Написано в связи с захватом японскими империалистами Северо-Восточного Китая.
74. Перевод стих. «Іду я стежкою дзвінкою…».
75. Перевод стих. «Молодість» («Гуркоче ніч. Республіка труда…»).
76. Перевод стих. «Сьогодні я такий щасливий…».
77. Перевод стих. «В столиці». ЩорсН. А. (1895–1919) — герой гражданской войны на Украине, комдив; героически сражался в битвах с петлюровцами и белополяками.
78. Перевод стих. «В саду» («Сонце впало птицею за гори…»). Дом «Слово»— дом писателей в Харькове.
79. Перевод стих. «Над зошитом». Террикон— конусообразная насыпь из пустой породы, куда она подается вагонетками из шахт во время горных разработок.
80. Перевод стих. «Огні».
81. Перевод стих. «Світання».
82. Перевод стих. «За вікном» («Ніч міська за вікном. Десь кричать поїзди…»).
83. Перевод стих. «В садах».
84. Перевод стих. «За вікном зима…».
85. Перевод стих. «Ти мені нагадала турчанку…».
86. Перевод стих. «Вітчизна» («Ти — всі сонця, ти — небо…»).
87. Перевод стих. «І. П. Котляревському». Котляревский И. П.(1769–1838) —
88. Перевод стих. «Люблю».
89. Перевод стих. «Поетові».
90. Перевод стих. «Не сумуй».
91. Перевод стих. «Сполохи».
92. Перевод стих. «На могилі Шевченка». Могила Т. Г. Шевченконаходится на Чернечей горе над Днепром возле Канева. « Заповіт»(«Завещание») — революционное ст-ние Шевченко.
93. Перевод стих. «Проміння».
94. Перевод стих. «Вечір — у вікна, і сонце — у груди…».
95. Перевод стих. «Квітку метелик цілує…».
96. Перевод стих. «В полі».
97. Перевод стих. «Дощ».
98. Перевод стих. «Прохання».
99. Перевод стих. «Криниця».
100. Перевод стих. «Вальс».
101. Перевод стих. «Україна» («З вітром шепочуться квіти…»).
102. Перевод стих. «Чи знаєш ти світання в полі…».
103. Перевод стих. «Васильки». Написанное поздно вечером 11 декабря 1938 г., стихотворение завершает ряд других, созданных на протяжении этого дня: «На півдні», «Я жду тебе…», «Чи знаєш ти світання в полі…». «Тишина», «Сніжинки», «Вдвох», «Бажання», «Лелека». Большинство из них — хрестоматийные, некоторые положены на музыку. На слова стихотворения «Васильки» написал музыку К. Я. Доминчен, см. сб. песен на слова Сосюры «Так ніхто не кохав» (Київ, 1969).
104. Перевод стих. «Сніжинки».
105. Перевод стих. «Бажання».
106. Перевод стих. «Вороненя».
107. Перевод стих. «Вічність».
108. Перевод стих. «Один» («Щоб змалювать єдиної обличчя…»).
109–110. Перевод стих. из цикла «Ніч»: «Бродить ніч по вулицях зимових…» (1) и «Догоряє вечір, квітка пурпурова…» (4).
111. Перевод стих. «Ти спиш».
112. Перевод стих. «Чекання» («Тихо. В повітрі — ні руху…»).
113. Перевод стих. «Я — твій».
114. Перевод стих. «Грудень».
115. Перевод стих. «Рояль».
116. Перевод стих. «Одна» («Гай і поле…»).
117. Перевод стих. «Якби» («Осінній вечір. Сині клени…»).
118. Перевод стих. «Жить!»
119. Перевод стих. «Син». Вова— сын поэта (во втором браке) Владимир Владимирович Сосюра.
120. Перевод стих. «І сонце, і гудки, і запахи ялини…».
121. Перевод стих. «Серенада» («За Дніпром зайшло вже сонце…»).
122. Перевод стих. «Визволення». Стихотворение посвящено воссоединению Западной Украины с УССР, которое произошло в сентябре 1939 г. Гусятин— город на р. Збруч, Тернопольской обл., УССР. Збруч— река в Западной Украине, до 1939 г. водный рубеж, по которому проходила граница УССР с Польшей. Отчизна Франка— имеется в виду Западная Украина. И. Я. Франко родился в с. Нагуевичах (ныне Ивано-Франковская обл.).