Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

В 1921 г. был инструктором прессы при агитпропе ЦК КП (б) У, членом бюро Пролеткульта Украины, а осенью 1922 г. стал студентом Комуниверситета имени Артема в Харькове.

Из-за недостатка общего образования ушел из университета на рабфак Института народного образования, где проучился с 1923 до 1925 г.

После рабфака отдался исключительно литературной работе.

За выдающиеся заслуги в деле развития украинской художественной советской литературы в 1938 г. был награжден правительством орденом «Знак Почета».

В Великой Отечественной войне принимал участие: сначала работал в тылу, а потом в Украинском партизанском штабе, и на фронтах как военный корреспондент фронтовой газеты Воронежского фронта «За честь Родины», и вновь в партизанском штабе.

В 1943 г. награжден орденом Красного Знамени. По окончании Отечественной войны занимался вновь исключительно литературной работой.

В 1948 г. в связи с пятидесятилетием был награжден орденом Ленина и за сборник стихотворений «Чтоб сады шумели» — Государственной премией 1-й степени.

Всего написано мною за сорок лет литературной деятельности около сорока сборников стихотворений и поэм. Переведен на русский и многие другие языки народов СССР, на

языки республик народных демократий. С 1921 года и до последнего времени печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине.

18 мая 1957 г.

Примечания к «Автобиографии» (1958).Верхнее— село, ныне слившееся с г. Лисичанском, Ворошиловградской области. Возникло из селения Третья Рота, на месте которого в XVII в. был сторожевой пост Изюмского казачьего полка, охранявшего край от татарских набегов. Позже здесь размещалась третья рота Бахмутского гусарского полка. Отец— Сосюра Николай Владимирович (1870–1915), из крестьян. «Отец мой был стройный, широкоплечий, с грудью богатыря, немного согнутыми кавалерийскими ногами. Он был спокойный, молчаливый, чудесно рисовал… Играл на гитаре и под ее мечтательный серебряный аккомпанемент пел задушевные украинские песни. Писал стихи, но больше сатирические… За год до окончания штейгерской школы отец был исключен за участие в революционном кружке» («Третья Рота». — X, 84–85). Штейгеровское образование— среднее специальное техническое образование; штейгер — мастер по горным разработкам. Мать— Сосюра Антонина Дмитриевна, урожденная Локотош, из сербов, проживающих на Донбассе. «Моя мама, как контраст моего русого отца, была черная, как цыганка. Она была красавица. Ее смуглые тонкие черты, темно-карие глаза, черные аж жгучие, напоминающие крылья летящих птиц, красивые согнутые брови, нервные ноздри почти классического с чуть заметною горбинкой носа всегда были в каком-то удивительном волнующем движении» («Третья Рота». — X, 84). Двухклассное министерское училище— начальное общеобразовательное учебное заведение высшего типа в царской России. Имело 2 класса: первый — 3 или 4 года обучения и второй — 2 года обучения. Сосюра занимался в училище с общим сроком обучения в 5 лет. Начал я учиться с третьего отделения,т. е. проходил курс третьего года обучения в начальной школе. Сельскохозяйственное училище— около ст. Яма (теперь г. Северск, Донецкой обл.). Во второй половине XIX в. усилиями известного ученого-естествоиспытателя В. В. Докучаева заложен Каменский государственный оросительный участок с показательным хозяйством, на базе которого позже возникло Каменское сельскохозяйственное училище, готовившее младших агрономов. Здесь в 1914–1918 гг. с перерывом (с осени 1915 г. по осень 1916 г.) учился Сосюра. Пришлось мне еще многое испытать… пройти сквозь огонь гражданской войны.Осенью 1918 г. рабочие Донбасса подняли вооруженное восстание против контрреволюционной националистической Центральной рады и кайзеровских оккупантов. В выступлениях против гетманцев и немецких захватчиков, как дружинник Донецкого содового завода, активное участие принимал юноша Сосюра. В декабре 1918 г., обманутый демагогической болтовней петлюровцев, он был мобилизован ими и служил в их частях простым казаком, санитаром. Убедившись в антинародной, контрреволюционной сущности петлюровщины, в феврале 1920 г. Сосюра переходит на сторону красных. Не один он был обманут националистами. Сама жизнь в ее поступательном революционном развитии учила заблуждающихся находить правильный путь, и на него устремлялись не одиночки, а целые полки бывшей петлюровской армии. Красноармеец Сосюра до конца гражданской войны (демобилизован в начале февраля 1921 г.) словом и оружием воевал с белополяками, махновцами и другими бандитами. В мае 1920 г. он был принят в члены ВКП(б) комячейкой военно-политических курсов при политотделе 41-й дивизии. Олеша Ю. К.(1899–1960) — русский советский писатель. Шенгели Г. А.(1894–1956) — русский советский литературовед и переводчик. Багрицкий Э. Г.(настоящая фамилия — Дзюбин, 1895–1934) — русский советский поэт. Сосюра познакомился с ним, а также с Олешей и Шенгели в Одессе в начале 1920 г., где он посещал организованный Багрицким литературный кружек «Зеленая лампа». Впоследствии поддерживал с ним и творческие связи. Кулик И. Ю.(1897–1941) — украинский советский писатель, критик, общественный и партийный деятель. Блакитний— Эллан-Блакитный В. М. (настоящая фамилия — Элланский, 1894–1925) — украинский советский писатель и общественный деятель, основатель организации пролетарских писателей «Гарт», куда входил и Сосюра. См. мемуарный очерк Сосюры «Василь Еллан-Блакитный» (X, 11–15). Чумак В. Г.(1901–1919) — украинский советский поэт. Леся Украинка(Косач Лариса Петровна, 1871–1913) — украинская поэтесса и общественная деятельница революционно-демократического направления. Олесь(Кандыба А. И., 1878–1944) — украинский поэт и переводчик; непонимание исторического значения Великой Октябрьской социалистической революции привело к тому, что А. Олесь в 1919 г. эмигрировал за границу. «Кавказ»— поэма (1845) Т. Г. Шевченко. Работал в штабе украинского партизанского движения.Штаб, созданный по решению ЦК КП(б)У в июле 1942 г., существовал до середины 1945 г. Сосюра работал в нем с некоторыми перерывами (в 1943 и 1944 гг.) как писатель (писал «агитки», которые печатались листовками и потом забрасывались на территорию временно оккупированной фашистами Украины и т. п.). «За честь Родины» — газета Воронежского фронта, где как военный корреспондент Сосюра был летом 1943 г. С 1944 г. живу в Киеве.В Киев семья Сесюры переехала из Харькова в 1937 г. В Харькове Сосюра

жил с весны 1921 по лето 1937 г. Награжден орденами… Красного Знамени.В 1943 г. Сосюра был награжден орденом Красного Знамени, а в 1958 г. — орденом Трудового Красного Знамени.

Примечания к «Автобиографии» (1957).На подступах к Проскурову. Здесь шли бои между петлюровскими и деникинскими частями в октябре 1919 г. (Проскуров — теперь г. Хмельницкий). В донецких рабочих газета — бахмутской «Народной газете» и лисичанских газетах «Голос рабочего» и «Голос труда», в которых Сосюра печатает свои первые произведения (1916–1917 гг.). Подающий надежды начинающий поэт. К тому времени (1920–1921)

Сосюра печатался в газетах «Одесский коммунист», «Известия» (орган Елисаветградского военревкома КП (б)У). В «Красной звезде» публиковалась, главным образом, его публицистика, создававшаяся на фронте во время боев с белополяками в 1920 г. Пролеткульт — культурно-просветительская и литературно-художественная добровольная организация (1917–1932). Организации Пролеткульта были и на Украине — в Харькове, Киеве, Одессе и многих других городах республики. Вместе с В. Элланом (Блакитным), З. Невским, С. Пилипенко, М. Майским и др. Сосюра в 1922 г. входил в состав Оргбюро Всеукраинского Пролеткульта. На Украине во второй половине 20-х гг. пролеткультовские организации практически перестали существовать. Печатаюсь в Канаде, Америке, Аргентине. Отдельные газеты и журналы трудовой украинской эмиграции в США, Канаде, Аргентине печатали произведения Сосюры на украинском языке.

СТИХОТВОРЕНИЯ

1920–1933

1. Перевод стих. «О, не даремно!..».

2. Перевод стих. «До нас».

3. Перевод стих. «Відплата».

4. Перевод стих. «Роздули ми горно, ще нерухоме вчора…». Чалдоны— коренные жители Сибири (местное название), приезжавшие на заработки в Донбасс.

5. Перевод стих. «Ластівки на сонці, ластівки на сонці…».

6. Перевод стих. «Так ніхто не кохав. Через тисячі літ…». В оригинале стихотворение имеет посвящение В. Г. — Вере Касперовне Сосюре, урожденной Берзиной, первой жене поэта (в браке с ним состояла с 1922 по 1930 г.). Орион— экваториальное созвездие с двумя яркими звездами первой величины и тремя звездами второй величины.

7. Перевод стих. «I все, куди не йду, холодні трави сняться…». Горошиха, Федька— соседи Сосюры по Третьей Роте (см. прим. 10). С младшим сыном вдовы И. Д. Горохом (ныне профессиональным художником) Сосюру связывали крепкие узы дружбы. И. Д. Горох оставил интересные воспоминания о поэте. Холоденко— знакомый Сосюры, рабочий Донецкого содового завода, участник гражданской войны на Украине.

8. Перевод стих. «Не біля стінки я, й не кров моя холоне…». Под небом Перекопаи т. д. Здесь и далее говорится о Перекопско-Чонгарской операции Красной Армии (7–17 ноября 1920 г.) во времена гражданской войны, когда войска Южного фронта, руководимые М. В. Фрунзе, прорвали на Перекопе оборону белогвардейского генерала Врангеля и затем освободили Крым.

9. Перевод стих. «Уже зоря золоторога…».

10. Перевод стих. «Місто». В стихотворении сказалось противоречивое отношение Сосюры к нэпу. Поэт искренне стремился понять политику партии в этом вопросе и при всем том болезненно воспринимал оживление частнособственнических интересов и предпринимательской активности нэпманов. Подобные настроения Сосюры заметны уже в стихотворении «Хто розуміє цей жах…» (1922), а позднее они проявились в некоторых произведениях 1924–1925 гг. (напр., «Гергоче місто, і сніг лягає…»). Об этом см. также вступ, статью, с. 17. Третья Рота— старое название села Верхнее, ныне слившегося с г. Лисичанском, Ворошиловградской обл. В этом селении прошли детские и юношеские годы поэта. См. также прим, к «Автобиографии» (к слову «Верхнее», с. 510).

11. Перевод стих. «Вартовий. Мармурові колони…». Дредноут— до 30-х гг. так назывались линейные корабли, имевшие мощную броню и десять башенных орудий главного калибра.

12. Перевод стих. «Магнолії лімонний дух…».

13. Перевод стих. «Сняться мені ешелони і далі…».

14. Перевод стих. «Рвав восени я шипшину…».

15. Перевод стих. «Такий я ніжний, такий тривожний…».

16. Перевод стих. «Наближається споминів повінь і затоплює душу мою…». Лаун-теннис— согласно международной спортивной терминологии, название тенниса. Где маслины и станции Яма.Здесь и далее — описание окраин станции Яма на Донбассе, где с осени 1914 г. и до апреля 1918 г. Сосюра учился в Каменском сельскохозяйственном училище. Парамон —житель станции Яма, овощевод. Полуницы —клубника.

17. Перевод стих. «Може, ми й не друзі…». Гай —лесок, роща.

18. Перевод стих. «Оглядає останні вагони…». «В»и «С»— криптоним Владимира Сосюры.

19. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».

20. Перевод стих. «Сьогодні». Усенко П. М.(1902–1975) — украинский советский поэт, один из активных деятелей организации комсомольских писателей «Молодняк».

21. Перевод стих. «Піднімається місяць над містом…». У Петлюры в саду.Петлюра — см. прим. 464. Здесь намек на кратковременное пребывание Сосюры в армии петлюровцев, о чем он рассказывает в «Автобиографии» (см. с. 505); см. также вступ, статью, с. 9–10.

22. Перевод стих. «Иду до Дніпровського Івана…». Днепровский И. Д.(1895–1934) — украинский советский писатель.

23. Перевод стих. «Пісня» («Постріляні, порубані лежать більшовики…»). Штыками переколото офицерье лежит— месть рядовых казаков, восставших против петлюровской офицерни и перешедших на сторону большевиков.

24. Перевод стих. «Сміхом і піснями…».

25. Перевод стих. «Життя — не дим і не омана…». Вербены— род растений, распространенных в тропиках и субтропиках; многие сорта вербены используются в декоративном садоводстве.

Поделиться:
Популярные книги

Sos! Мой босс кровосос!

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Sos! Мой босс кровосос!

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Законы Рода. Том 4

Flow Ascold
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Промышленникъ

Кулаков Алексей Иванович
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Промышленникъ

Адъютант

Демиров Леонид
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Адъютант

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый