Стихотворения и поэмы
Шрифт:
26. Перевод стих. «Крізь вікна небо — не килим…». Рабфак— рабочий факультет, в 1919–1940 гг. общеобразовательное учебное заведение для подготовки в вузы молодежи, не имевшей среднего образования, создавалось при вузах со сроком обучения в 3 года (дневные рабфаки) и 4 года (вечерняя форма обучения).
27. Перевод стих. «З дитиною ти біля мене…».
28. Перевод стих. «Глянув я на море — засиніли чари…».
29. Перевод стих. «Надворі віти — голо…».
30. Перевод стих. «З вікна». Днепровский И. Д. — см. прим. 22.
31. Перевод стих. «Сніги». КонстанцияРудзянская — первая любовь юного Сосюры.
32. Перевод стих. «Марія» («Зеленіють жита, і любов одцвіта…»). Адресат стихотворения не установлен. Возможно, оно обращено к одной из учительниц средней школы г. Полтавы.
33. Перевод стих. «Траурный марш». Написано накануне первой годовщины со дня смерти В. И. Ленина.
34. Перевод стих. «Рани гніву…».
35. Перевод стих. «Колискова»
36. Перевод стих. «Коли потяг у даль загуркоче…». Ты чужою подругою сталаи т. д. Этот стих относится к К. Рудзянской (см. прим. 31). Жена моя— см. прим. 6. В первом печатном варианте была следующая предпоследняя строфа, от которой позднее поэт отказался:
Вже до серця доходить отрута… Як старому минулого жаль… Путь моя у каміння закута I на кожному розі — печаль.(в переводе: «Уже к сердцу доходит яд… Как старик, сожалею о прошлом… Путь мой камнем окован и на каждом углу — печаль»).
37. Перевод стих. «В сумі». Шимми(англ.) — здесь узконосая модная в 20-е гг. обувь.
38. Перевод стих. «Неоклассикам». « Неоклассики»— литературная группировка украинских писателей в 20-х гг. Заботясь о чистоте слога и сохранении классических форм, неоклассики зачастую избегали тем советской действительности. Позже большинство неоклассиков перешло на позиции советской литературы. Эклога— стихотворный жанр, изображающий бытовые сельские сцены. Вам снится мертвый Рим… А вам ловить плотиц и млеть в мечте осенней... и т. д. — инвективы и полемические намеки, в которых Сосюра осуждает общественную позицию неоклассиков (имея в виду Н. Зерова, М. Драй-Хмару, М. Рыльского и др.).
39. Перевод стих. «Дніпрельстан». Днепрэльстан— Днепровская гидроэлектростанция им. В. И. Ленина; заложена 8 ноября 1927 г., а 1 мая 1932 г. первый агрегат электростанции дал ток. Гать— плотина. Славутич— народно-песенное название реки Днепр. Майдан— площадь. Тарасова могила— могила Т. Г. Шевченко
40. Перевод стих. «Знову я на содовім заводі…». Содовый завод—. Донецкий содовый завод им. В. И. Ленина в г. Лисичанске, Ворошиловградской обл., в бондарном цехе которого в юности (1915) работал Сосюра. В своей лирике он неоднократно вспоминает о содовом заводе. Мой отец— см. прим, к «Автобиографии», с. 510. Икар— здесь: страстно увлеченный мечтой человек. Икар (греч. миф.) — сын искусного мастера Дедала, который сделал крылья из перьев, скрепив их воском. Икар слишком высоко поднялся на них и погиб, так как солнечные лучи растопили воск. Бахмут— ныне Артемовен, Донецкой обл. Вышла замуж девушка— К. Рудзянская (см. прим. 31), которая в 1918 г. жила в Бахмуте.
41. Перевод стих. «Смерті нема для творців…». Вас. Эллан —см. прим. к «Автобиографии».
42. Перевод стих. «Небо хмарне, вогке, наче з вати…».
43. Перевод стих. «Мати». Чугунка— старое просторечное название железной дороги.
44. Перевод стих. «Сонет» («Люблю тебе, доба переходова…»).
45. Перевод стих. «Пісня» («Комсомолець молоденький…»).
46. Перевод стих. «Падають сніжинки лагідно і млисто…».
47. Перевод стих. «Комсомолець». Желто-синие клочья— имеются в виду националистические знамена. Куренной— высший офицерский чин петлюровской армии (о Петлюре см. прим. 464).
48. Перевод стих. «Тебе любив, як вітер — небо…».
49. Перевод стих. «Гроза».
50. Перевод стих. «Дівчина на розі». Ходила в Венгрию в поход.Имеются в виду революционные события в Венгрии, связанные с провозглашением 21 марта 1918 г. Венгерской Советской Республики.
51. Перевод стих. «У мареві». Смысловой подтекст стихотворения связан с образом К. Рудзянской (см. прим. 31 и 40). Бахмутка— речушка, протекающая возле г. Артемовска на Донбассе.
52. Перевод стих. «Ліг на верби огонь янтаря…».
53. Перевод стих. «Шумне місто скажено вирує…». « Известия» — газета «Вісті ВУЦВК», орган Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета, в первой половине 20-х гг. ее редактором был В. Эллан-Блакитный (см. прим. к «Автобиографии»). Менестрель— бродячий поэт-певец в средневековой Франции и Англии.
54. Перевод стих. «Далеке місто повітове…».
55. Перевод стих. «Уже не сню я про бої…».
56. Перевод стих. «Сад шумить».
57. Перевод стих. «Яблуні».
58. Перевод стих. «Кукурудза шумить пожовтіла…».
59. Перевод стих. «Над Дінцем».
60. Перевод стих. «Осінь» («Чорний ворон сидить на могилі…»). Тын— плетень, забор.
61. Перевод стих. «Це було на острові Цейлоні…».
62. Перевод стих. «Винен».
63. Перевод стих. «Чорні троянди». Моя бабка— Вера Ивановна Сосюра; постоянно жила в селе Звановке (теперь Донецкая обл.), но в 1931 г., когда было создано произведение, жила в селе Верхнем (теперь Лисичанск, Ворошиловградской обл.).