Скажи — где меч и воля наших дедов,Где их рука, где доблесть их, поведай?Где подвиги, порыв во имя славы,Борьба с поправшими и честь, и право?…Что пользы плакать над давно забытым,Жестокой дланью времени убитым,Что проку над былой грустить бедою?!Пора идти нам за иной звездою.Пора глядеть нам в будущие годы,Ковать судьбу грузинского народа.О мать-грузинка, — вот твой долг священный,Вот назначенье в этой жизни бренной.Да будет сын твой чист и прям отныне,Да будет верен дедовской
святыне,Вложи в него любовь к добру, к народу,Пусть славит братство, равенство, свободу.Учи его дышать святой борьбою,Готовь его к победе над судьбою.Посаженный тобой росток привьется,И плод созревший соками нальется.О, внемли, мать, молению грузина:Такою воспитай ты душу сына,Чтоб верил он лишь истине высокойИ по себе оставил след глубокий.15 декабря 1858Петербург
19. «Страдал и я. И я отлично знаю…». Перевод Н. Заболоцкого
Страдал и я. И я отлично знаю,Что впереди еще немало бед,Но не о том я слезы проливаюИ не о том грущу во цвете лет.Всё вынесу: жестокое страданье,Позор друзей, ушедших от борьбы,Любовных клятв забуду поруганье,—Приму любой удар моей судьбы.Всё вынесу с отвагою железной,В борьбе с судьбой не запятнаю честь,И лишь никчемность жизни бесполезной —Вот я чего не в силах перенесть!26 декабря 1858Петербург
20. Почему я тебя полюбил? Перевод В. Шефнера
Почему я тебя полюбил?Пусть я плачу, встречаясь с тобою, —Но любовь прибавляет мне сил,Чтоб бороться со злою судьбою.Слез ответных не смею я ждать,Но в душе — благодарность живая!Ты меня заставляешь страдать,К жизни истинной путь озаряя.31 декабря 1858Петербург
21. «Я блаженствовать мог бы, как в раю…». Перевод Вс. Рождественского
Я блаженствовать мог бы, как в раю,Коль любила б меня ты, как я тебя.Со смущением про любовь своюГоворила бы, лишь меня любя.Я с тебя тогда не сводил бы глаз,На груди своей я тебя бы грел,Полный робости, я б сгорал и гасИ коснуться бы твоих губ не смел.Твоего бы я слушал сердца стук,И он был бы мне слов молитв нежней.В грешных помыслах не посмел бы, друг,Я ничем смутить чистоты твоей.1858
22. «Скажи, зачем запала в сердце грусть?..». Перевод В. Шефнера
Скажи, зачем запала в сердце грусть?Забыв пиры, покинув круг друзей,К уединенью ныне я стремлюсь, —Лишь тишина мила душе моей.Скажи, зачем я вечером бредуВ безмолвие, в лесную глубину,Лаская взглядом дальнюю звезду,В тысячезвездном небе — лишь одну?Зачем спешу на отдаленный луг,Где родничок смеется меж камней?Свою любовь — таинственный недуг —Я ощущаю там еще больней.Но там так нежны песни соловья,С такой надеждой рай любви воспет,Что, в лад певцу, поет душа моя —И повторяет верности обет.1858Петербург
23. Мой тариарали. Перевод Вс. Рождественского
Подражание Александру Чавчавадзе
Гей, братья! Благо нам, ариарали,Сегодня праздник наш, тариарали!Любовь к отчизне милойВ нас чувство братства пробудила.И как бы царь ни огрызался,Как ни метал бы ярость громаИ как пугать бы ни старался —Нам чувство братства всем знакомо.Дай мне перо! Хочу сказать я:И царь не может спорить с нами.Христос изрек: все люди братья.И людям быть нельзя рабами.Царь, совершая злое дело,Обрек достойных на гоненье.Свое кумиром сделал тело,А душу — дьявола владеньем.Нет, братья, спорить с ним не будем,Нам надо думать об отчизне,И дух грузинский мы пробудим,А это нам дороже жизни.И если станем мы едины,Тиран сгубить нас уж не сможет.Его готовы мы, грузины,Убить или погибнуть тоже.Нам дружным надо стать союзом —И труд наш будет не напрасен,—Ведь сам Эзоп, соратник музам,Так говорит в одной из басен.Друзья, вперед пойдем мы смелоЕдиным строем неустанным,И что же с нами сможет сделатьСам царь со взглядом оловянным?Ведь нам чинов искать не надо,Пустой мы не пленимся славой.Чинушам снится пусть награда,Мы — ждем победы величавой.Пусть станет Грузия свободной —Вот в чем и смысл, и цель стремлений,И нам любовь семьи народнойВажнее всяких награждений.Да, мы друг друга понимаемИ жить хотим единым сердцем.Дверь к просвещенью мы взломаемНазло всем в мире самодержцам.Пусть наша дружба силы множит,Живой союз ума и воли.Кто в тесном братстве жить не может,Тот обречен лишь рабской доле.Так пусть роднит нас братство в жизни,Мы завершим свой труд с любовьюИ всё пожертвуем отчизнеСо всей готовностью сыновьей.Посеяв зерна, ждём мы всхода,Пускай нам будет в награжденьеСвобода нашего народаИ милой Родины цветенье.О, если б только видеть это,Тогда и рая нам не нужно.Тогда песнь радости, расцветаВ самом аду мы грянем дружно.Мы все — земли грузинской дети,Мы в братстве жить должны на свете.Так давайте же, грузины, ариарали,Быть в делах своих едины, тариарали!1858Петербург
24. Глас сердца. Перевод В. Шефнера
Отдохнуть я лег в тень зеленуюИ услышал душу влюбленную:Это соловей где-то средь ветвей,Обезумев, пел о любви своей.Долго вслушивался я в пение,И росло в душе окрыление,И, по воле певца желанного,Расцветала жизнь моя заново.Только где ж певец? Был мой взгляд остер —Но напрасно я утомлял свой взор…Не среди ветвей, а в груди моейПел мне соловей о любви моей.11 января 1859Петербург