Стихотворения и поэмы
Шрифт:
Глава первая. Гарвей Габриэль (1550—1630) – английский писатель.
2. Нербадда, Ганг, Джумна – реки в Индии. Пред таборами праотцев моих… Существовало семейное предание, по которому дед Д. Л. Андреева Николай Иванович был сыном орловского помещика Карпова и крепостной красавицы Глафиры Иосифовны, а также ходили слухи о том, что предводитель орловского дворянства сошелся с таборной певицей. Об этом предании, получившем преломление в его творчестве, поэт знал. В незаконченной и неопубликованной повести старшего брата поэта В. Л. Андреева «Молодость Леонида Андреева» предание рассказано по-другому. Прабабушку писатель называет
5. Чухраи – лесная деревня недалеко от реки Неруссы. Рум – лесное урочище у Неруссы.
7. Шива – один из главных богов в индуизме.
8. Притин – здесь: полуденное положение солнца. Нергал – в шумеро-аккадской мифологии первоначально – небесный бог, олицетворение палящего солнца; позднее – владыка подземного царства, а также божество войны.
Глава вторая. Бонзельс Вольдемар (1880—1952) – немецкий писатель, романтически одухотворённо описывавший природу; эпиграф – неточная цитата из его книги «В Индии» (М.; Пг., 1923; перевод А. Горфинкеля).
2. Над клавишами вижу я седины – речь идет о Ф. А. Доброве, часто музицировавшем на рояле.
7. Тукули – шалаши из травы и веток в Абиссинии.
Глава третья. Эпиграф из цикла «Гимны к ночи» Новалиса (настоящее имя: Фридрих Леопольд фон Гарденберг; 1772—1801), немецкого поэта и прозаика. В творчестве Д. Л. Андреева ряд мотивов через символистов восходит к поэзии Новалиса (см.: «Гимны к ночи», «Духовные стихи» и др.).
4. С младенческого горя… / Я понял смерть. – речь идёт о глубоко пережитой поэтом смерти бабушки, Е. В. Велигорской (урожд. Шевченко; 1846—1913).
7. Сережа М. – Сергей Николаевич Ивашёв-Мусатов (1900—1992) – художник, близкий друг Д.Л. Андреева, первый муж А.А. Андреевой, был осужден вместе с ним по одному делу. Два под дождём алтайской непогоды – имеются в виду Мария Самойловна Калецкая и Сергей Николаевич Матвеев (1900—1955) – географы, друзья Д. Андреева; С. Н. Матвеев был осужден по делу Д. Андреева и погиб в лагере. И девушке в глаза глядит другой – В. М. Василенко. Расчесывает косы цвета меда – Г. М. Русакова.
8. Вторая мать – здесь и далее речь идет о Е. М. Добровой.
Небесный Кремль – средоточие Небесной России (см. РМ). Сальватэрра – буквально: Земля Спасения или Спасителя (лат.); в РМ – «вершина и сердце» нашего мироздания.
Восход души
«Бор, крыши, скалы – в морозном дыме…» Ваамельсуу – в переводе с финского: Черная речка, деревушка, где находился описываемый дом отца поэта, Л. Н. Андреева, в котором Даниил Андреев жил зимой 1909—1910 гг. и несколько раз гостил в последующие годы до начала Первой мировой войны.
«Нет, младенчество было счастливым…» Нодендаль – финское Наантали – в предреволюционные годы небольшой курортный городок.
«Она читает в гамаке…» Фройлен – здесь: гувернантка. Шляфен (schlafen – нем.) – спать.
Старый дом…» Дом, в котором Д. Андреев провел детство в семье Добровых и жил до ареста, находился в Малом Левшинском переулке (дом 5, кв.1); не сохранился. Хлебосольный аксаковский кров… — в соседнем доме – Малый Левшинский переулок, д. 3 – зимой 1855—1856 годов жили Аксаковы; об их гостеприимстве историк С. М. Соловьев вспоминал: «Аксаковы жили открыто, хлебосольно, всегда можно было застать у них кого-нибудь, всегда кто-нибудь обедал». (Соловьев С. М. Избранные труды. Записки. М., 1983. С. 301.) «Вечная память» – слова из богослужения по усопшим. «Идеже нет воздыханий» – оттуда же: «Со святыми упокой, Христе, душу раба Твоего, идеже несть болезнь, ни печаль, ни воздыхание, но жизнь бесконечная».
Материалы к поэме «Дуггур»
Дуггур – один из слоев демонических стихиалей; см. РМ. «Задуманная Д. Андреевым поэма с чертами автобиографической достоверности должна была рассказать о погружении души в темный мир Дуггура и о её спасении силами Света». (Примеч. А.А. Андреевой.)
«Я в двадцать лет бродил, как умерший…» В глуши Рогожской и Лефортова… – здесь и далее речь идет о районах Москвы, в конце 1920-х гг. бывших окраинными.
Двенадцать Евангелий. Двенадцать Евангелий – богослужение Великого Четверга на Страстной неделе, состоящее из двенадцати чтений евангельских текстов, чередуемых с великопостными песнопениями. Тропарь – церковное песнопение. Толико время… – Ин. 14,9. Кедрон – ручей, протекавший между Иерусалимом Елеонской горой. Гефсимания – место за Кедроном у южной подошвы Елеонской горы, где уединялся Иисус Христос, уходя из Иерусалима. Прискорбна есть душа моя… – Мф. 26,38. В преторию и синедрион…; претория – здесь: главное местопребывание Пилата; синедрион – верховное судилище в Иерусалиме. И заплакавши горько… – Мф. 26,75. Варавва – сын Аввы, иерусалимский разбойник, освобожденный, когда Иисус Христос был осужден на распятие; Мф, 27, 16, Лк, 23, 18. Игэмон – греч. наместник, главарь; в русском переводе Евангелия: правитель. Не повинен есмь… – Мф. 27, 24. Саддукеи – одна из трех, наряду с фарисеями и ессеями, религиозно-политических групп в Иудеи. Симон из Киринеи в Ливии – один из иудеев, которого заставили нести крест Христа, когда Он упал под его тяжестью; см. Мф, 27, 32; Мк, 15, 21 и др.
Из погибшей рукописи. Погибшая рукопись – роман Д. Л. Андреева «Странники ночи».
Крест поэта
Судя по черновым записям, в задуманный, но незаконченный цикл должны были также войти, по замыслу Д. Андреева, стихотворения о Пушкине, Лермонтове, Гоголе, Достоевском, Гаршине, Л. Н. Толстом, Л. Н. Андрееве, Блоке, Есенине, Маяковском, Цветаевой. Эпиграф из стихотворения М.А. Волошина «На дне преисподней» (1922).
Гумилев. »Смертной болью…» и далее – перифраз строк: «Вижу свет на горе Фаворе / И безумно тоскую я…» из стихотворения Н. С. Гумилёва «Я не прожил, а протомился…» (1916).
Хлебников. ПРАВИТЕЛЕМ ЗЕМНОГО ШАРА… – в стихотворном «Воззвании председателей земного шара» (1917) Велимир Хлебников писал: «…мы нацепили на свои лбы / Дикие венки Правителей земного шара». «Ка» – повесть (1915) В. В. Хлебникова; Ка в египетской мифологии – один из элементов человеческой сущности, второе «я».
Могила М. Волошина. Согласно воле М.А. Волошина, он похоронен на вершине горы Кучук-Енишар в Коктебеле. Открытый всем ветрам / И видимый с любой дороги – аллюзия из стихотворения Волошина «Дом поэта» (1926):