Стихотворения. Поэмы. Пьесы
Шрифт:
Моя речь на Генуэзской конференции (стр. 104). — Генуэзская международная конференция по экономическим и финансовым вопросам происходила в Генуе в апреле — мае 1922 г. Это была первая конференция, на которую были приглашены представители Советской России. Империалистические государства пытались навязать России кабальные условия соглашения. Советская делегация отвергла несправедливые притязания, выдвинув ряд миролюбивых предложений. Чичерин Г. В. (1872–1936) — народный комиссар иностранных дел, возглавлял советскую делегацию в Генуе. «Матэн» — французская буржуазная газета. «Таймс» — английская газета консервативного направления. Пуанкаре Раймон (1860–1934) — с 1913 по 1920 г. — президент Франции, один из организаторов интервенции и блокады Советской
Париж (стр. 106). — Написано в результате поездки в Париж осенью 1922 г. …от аполлинеровских вирш… — Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт. Монмартрами на ночи продаваться. — В районе Монмартра в Париже сосредоточены ночные увеселительные заведения. …чертежами Эйфеля… — Башня построена французским инженером Александром-Гюставом Эйфелем в 1889 г.
Мы не верим! (стр. 110). — …правительственный бюллетень. — С 12 марта 1923 г., в связи с обострением болезни В. И. Ленина, ежедневно печатались правительственные бюллетени о состоянии его здоровья.
Воровский (стр. 111). — Написано в связи с убийством белогвардейским наймитом 10 мая 1923 г. в Лозанне видного деятеля Коммунистической партии и Советского государства, полпреда в Италии В. В. Воровского (род. в 1871 г.). …в последний раз Москвой пройдет Воровский. — Стихотворение было напечатано в газ. «Известия» 20 мая — в день прибытия в Москву тела В. В. Воровского.
Нордерней (стр. ИЗ). — Нордерней — немецкий курорт на побережье Северного моря. Маяковский там был в августе 1923 г.
Киев (стр. 115). — Перун — одно из главных божеств у восточных славян. Дир и Аскольд — киевские князья IX в. Плеть креста сжимает каменный святой. — Речь идет о памятнике великому князю Киевскому Владимиру, крестившему ок. 988 г. Русь. Установлен на Владимирской горке и изображает князя несущим большой крест. Был убит и снова встал Столыпин… — Столыпин П. А., реакционный политический деятель, в 1911 г. был убит в Киеве, где ему затем был воздвигнут памятник, снесенный после Октября. …от пальбы двенадцати правительств. — В годы гражданской войны в Киеве происходили частые смены властей. Подол — промышленный район в Киеве… земной Владимир… — В. И. Ленин. Крещатик — главная улица в Киеве.
Юбилейное (стр. 123). — Написано в связи с 125-летием со дня рождения А. С. Пушкина. Шкурой ревности медведь лежит когтист — ср. образ медведя в поэме «Про это». «Коопсах» — кооперация сахарной промышленности; ее рекламные плакаты и вывески изображали сахарную голову на синем фоне с расходящимися оранжевыми лучами. …выплывают Red и White Star'u—словесная игра: слово «звезды» в названиях трансокеанских пароходных компаний — основание для шутливого намека на «выплывающие» коньячные бутылки. Дорогойчепко А. Я. (1894–1947), Герасимов М. П. (1889–1939), Кириллов В. Т. (1889–1943), Родов С. А. (1893–1968) — советские поэты… однар образный… — иронический неологизм Маяковского, в котором соединены слова «однообразный» и «наробраз» — отдел народного образования. Леф — журнал, выходивший в 1923–1925 гг. под редакцией Маяковского. Я дал бы вам жир-кость и сукна — шуточное овеществление тем и объектов рекламы, над которой в эти годы (1923–1925) Маяковский много работал. Имеется в виду продукция парфюмерного треста «Жиркость» и треста «Моссукно». …невольник
Владикавказ — Тифлис (стр. 134) — …я вспомнил, что я — грузин. — Маяковский родился и провел детство в Грузии. Архалух — азиатская мужская одежда. Карабах — порода горных лошадей. Ройльс (точнее: «роллс-ройс») — английская марка автомобиля. Муша (груз.) — рабочий. «Мхолот шен эртс…» — грузинская песня на слова Шалвы Дадиани. …мститель Арсен — Арсен Джорджиашвили (1881–1906), грузинский революционер, в январе 1906 г. убил царского карателя, генерала Грязнова. …плеток всех Алихановых. — Алиханов-Аварский Максуд (1846–1907) — военный губернатор Кутаисской губернии в 1905 г. Какие-то люди, мутней, чем Кура… — грузинские меньшевики, ведшие предательскую политику в годы гражданской войны. Мадчари — неперебродившее молодое вино. Шаири — распространенный в Грузии вид стиха.
Тамара и Демон (стр. 139). — …преду искусств — Петру Семенычу Когану. — Коган П. С. (1872–1932) — историк литературы, президент Государственной Академии художественных наук… был бы услышан Тамарой. — Далее в этом образе Маяковский намеренно соединяет черты двух лермонтовских героинь: царицы Тамары из одноименной баллады и княжны из поэмы «Демон». …пишет себе Пастернак… — Имеется в виду стихотворение «Памяти Демона».
ПАРИЖ
Цикл был назван автором «поэмой (из отдельных стихов) на тему «Париж» (автобиография «Я сам»). Написан по впечатлениям поездки в Париж в ноябре — декабре 1924 г. Отдельные стихотворения публиковались весной — летом 1925 г. Во второй половине года вышли отдельной книгой.
Еду (стр. 145). — Этуаль — площадь в Париже. В переводе — площадь Звезды.
Город (стр. 147). — Эррио Эдуард (1872–1957) — в 1924–1925 гг. премьер-министр Франции. Попутчик — термин, возникший в 20-х годах применительно к писателям непролетарского происхождения, но «сотрудничающих» с революцией. Маяковский неоднократно причислялся критикой того времени к «попутчикам». Елисейские поля — одна из главных улиц в Париже. Вандомская колонна — поставлена в 1806–1810 гг. в честь побед Наполеона I.
Верлен и Сезан (стр. 149). — Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт. Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец. …тянете свой абсент из тысячи репродукций. — Речь идет о репродукциях с портрета Верлена работы Сезанна. ГУС — Государственный ученый совет Наркомпроса. Маяковский намекает на то, что работники творческого труда при финансовых обложениях рассматривались как частники-кустари. Вардин (Мгеладзе) И. В. (1890–1943) — критик, один из руководителей Российской ассоциации пролетарских писателей (РАПП). Ван-Гог Винцент (1853–1890) — голландский художник. АХРР — Ассоциация художников революционной России. «Ротонда» — кафе в Париже.
Notre-Dame (стр. 156). — …Блаженного Васьки — то есть собора Василия Блаженного в Москве. «Знак Зоро» — американский кинофильм.
Версаль (стр. 158). — Капет Гуго — основатель династии французских королей. Здесь речь идет о Людовике XVI, пытавшемся бежать из Франции, чтобы возглавить поход интервентов против начавшейся буржуазной революции. Был задержан на границе. Мария-Антуанетта — французская королева, жена Людовика XVI. Как и он, казнена революционным народом в 1793 г.