Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения. Поэмы. Пьесы
Шрифт:

Жорес (стр. 162). — Жорес Жан (1859–1914) — один из руководителей французского социалистического движения, борец против милитаризма, убитый шовинистом накануне империалистической войны. Во время пребывания Маяковского в Париже состоялась церемония перенесения праха Жореса в Пантеон. 71-й год — год Парижской коммуны.

Прощание (кафе) (стр. 165). — …на кулиджиевской тете… — Кулидж Калвин (1872–1933) — президент США в 1923–1929 гг.

СТИХИ ОБ АМЕРИКЕ

Цикл был написан во время и в результате заграничной поездки Маяковского в мае — ноябре 1925 г. 18 стихотворений из 22-х, составляющих цикл, были в основном созданы в период путешествия,

остальные («Сифилис», «Свидетельствую», «Мексика — Нью-Йорк», «Тропики») были завершены весной — летом 1926 г.

Вернувшись в Москву, Маяковский подготовил и в январе 1926 г. сдал в Госиздат сборник «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; в него вошли все стихотворения, написанные в путешествии, кроме «Вызова». Цикл полностью под названием «Стихи об Америке» был впервые напечатан автором в 5 томе собрания сочинений (стихотворение «Вызов», видимо, случайно не включенное в сборник, не попало и в собр. соч.).

Испания (стр. 169). — Пароход «Эспань», на котором плыл из Франции Маяковский, зашел в испанский порт Сантандер. В этот же день было написано стихотворение.

Мелкая философия на глубоких местах (стр. 176). — Стпеклов Ю. М. (1873–1941) — публицист, редактор газеты «Известия» в 1917–1925 гг.

Блек энд уайт (стр. 178). — После двухнедельного плавания через Атлантический океан пароход прибыл в порт Гавану (остров Куба), где и было написано стихотворение. Коларио — гаванские цветы. Ведадо — загородный квартал богачей. «Энри Клей энд Бок, лимитед» — крупная табачная фирма. Прадо — главная улица Гаваны. Масео Антонио (1845–1896) — один из руководителей освободительной борьбы кубинского народа.

Христофор Коломб (стр. 187). — Сан-Сальвадор — остров, открытый Колумбом во время первой экспедиции (1492 г.). …фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о том, что Колумб, желая отвлечь и успокоить свою команду, утомленную долгим плаванием, показал фокус с яйцом, сумев поставить его стоймя. «Мажестик» — название трансатлантического корабля.

Тропики (стр. 193). — Вера-Круц (Веракрус) — порт на мексиканском берегу. Мехико-Сити — столица Мексики. Шантеклер (франц.) — петух.

Мексика (стр. 195). — И берет набитый «Лефомь чемодан Монти-гомо Ястребиный Коготь. — Первую публикацию стихотворения в журнале «Огонек» автор сопроводил очерком, в котором писал: «Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцель, птицы-огонь». …гапучины с гринго. — В том же очерке Маяковский пояснял: «Гапучпп» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев. «Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране». Кактусовый пульке — полуводка. Пуэбло — деревня (исп.); поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича…Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвхмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки. Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики. …своих Мок-тецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме». …чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств. Сарапе — род национальной одежды. Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике. Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии. «Смит и В'ессон» — марка револьвера. Чапультапек — тропический сад в Мехико. Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) —

одии из вождей мексиканского революционного движения, был расстрелян. Гальван, Морено, Карйо — коммунисты Мексики. …над мексиканским арбузом… — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный.

Мексика — Нью-Йорк (стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую. «Твёнти сёнчери экспресс» («Двадцатый век») — название поезда. Рапид — скорый поезд.

Бродвей (стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка. «Мек мбней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета. Собвей — подземная городская железная дорога. Элевейтер — воздушная городская железная дорога. «Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот— реклама Ныо-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли». Гау ду ю ду — привет при встрече.

Свидетельствую (стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен» — вокзал в Нью-Йорке. Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.

Барышня и Вульворт (стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке. Тайпистки — машинистки. «Дроге сода, грет энд фёймус компани-нёйшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого. Волстрит— улица банков в Нью-Йорке.

Порядочный гражданин (стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений. Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке. «Армия спасения» — религиозно-филантропическая организация. Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.

Вызов (стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик. Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином. «Белая лошадь» — марка виски.

1 0 0 % (стр. 223). — Шеры — акции.

Американские русские (стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18). Апойнтман — свидание. Апартман — квартира. Дроге ликет — аптека. Бутлегер — торговец спиртом. Сёвен оклок — семь часов. Джаб — работа. …а дома «щуп» да «цус». — Маяковский иронизирует по поводу распространенных тогда в СССР сокращенных названий учреждений.

Бруклинский мост (стр. 228). — Бруклинский мост в Нью-Йорке — один из крупнейших подвесных мостов мира. Юнайтед стетс оф Америка — США; усилительная приставка «раз» придает наименованию комический смысл. Мангётен — остров, на котором находится центральная часть Нью-Йорка. Бруклин — часть Нью-Йорка, расположенная на острове Лонг-Айленд.

Кемп «Нитгедайге» (стр. 232). — Кемп — лагерь (англ.), «Нит гедайге» — «Не унывай» (еврейск.) — название летнего рабочего поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой «Фрай-гайт». М. К. X. — Московский отдел коммунального хозяйства.

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать