Стихотворения. Поэмы. Пьесы
Шрифт:
Жорес (стр. 162). — Жорес Жан (1859–1914) — один из руководителей французского социалистического движения, борец против милитаризма, убитый шовинистом накануне империалистической войны. Во время пребывания Маяковского в Париже состоялась церемония перенесения праха Жореса в Пантеон. 71-й год — год Парижской коммуны.
Прощание (кафе) (стр. 165). — …на кулиджиевской тете… — Кулидж Калвин (1872–1933) — президент США в 1923–1929 гг.
СТИХИ ОБ АМЕРИКЕ
Цикл был написан во время и в результате заграничной поездки Маяковского в мае — ноябре 1925 г. 18 стихотворений из 22-х, составляющих цикл, были в основном созданы в период путешествия,
Вернувшись в Москву, Маяковский подготовил и в январе 1926 г. сдал в Госиздат сборник «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; в него вошли все стихотворения, написанные в путешествии, кроме «Вызова». Цикл полностью под названием «Стихи об Америке» был впервые напечатан автором в 5 томе собрания сочинений (стихотворение «Вызов», видимо, случайно не включенное в сборник, не попало и в собр. соч.).
Испания (стр. 169). — Пароход «Эспань», на котором плыл из Франции Маяковский, зашел в испанский порт Сантандер. В этот же день было написано стихотворение.
Мелкая философия на глубоких местах (стр. 176). — Стпеклов Ю. М. (1873–1941) — публицист, редактор газеты «Известия» в 1917–1925 гг.
Блек энд уайт (стр. 178). — После двухнедельного плавания через Атлантический океан пароход прибыл в порт Гавану (остров Куба), где и было написано стихотворение. Коларио — гаванские цветы. Ведадо — загородный квартал богачей. «Энри Клей энд Бок, лимитед» — крупная табачная фирма. Прадо — главная улица Гаваны. Масео Антонио (1845–1896) — один из руководителей освободительной борьбы кубинского народа.
Христофор Коломб (стр. 187). — Сан-Сальвадор — остров, открытый Колумбом во время первой экспедиции (1492 г.). …фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о том, что Колумб, желая отвлечь и успокоить свою команду, утомленную долгим плаванием, показал фокус с яйцом, сумев поставить его стоймя. «Маже– стик» — название трансатлантического корабля.
Тропики (стр. 193). — Вера-Круц (Веракрус) — порт на мексиканском берегу. Мехико-Сити — столица Мексики. Шантеклер (франц.) — петух.
Мексика (стр. 195). — И берет набитый «Лефомь чемодан Монти-гомо Ястребиный Коготь. — Первую публикацию стихотворения в журнале «Огонек» автор сопроводил очерком, в котором писал: «Как непохожи носильщики-индейцы на героев Купера, легендарных (только на мексиканских плакатах оставшихся) краснокожих, горящих перьями древней птицы Кетцель, птицы-огонь». …гапучины с гринго. — В том же очерке Маяковский пояснял: «Гапучпп» — добродушное презрительное название (время стерло злобу) первых завоевателей Мексики — испанцев. «Гринго» — кличка американцам, высшее ругательство в стране». Кактусовый пульке — полуводка. Пуэбло — деревня (исп.); поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича…Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвхмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки. Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики. …своих Мок-тецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме». …чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств. Сарапе — род национальной одежды. Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике. Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии. «Смит и В'ессон» — марка револьвера. Чапультапек — тропический сад в Мехико. Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) —
Мексика — Нью-Йорк (стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую. «Твёнти сёнчери экспресс» («Двадцатый век») — название поезда. Рапид — скорый поезд.
Бродвей (стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка. «Мек мбней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета. Собвей — подземная городская железная дорога. Элевейтер — воздушная городская железная дорога. «Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот— реклама Ныо-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли». Гау ду ю ду — привет при встрече.
Свидетельствую (стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен» — вокзал в Нью-Йорке. Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.
Барышня и Вульворт (стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке. Тайпистки — машинистки. «Дроге сода, грет энд фёймус компани-нёйшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого. Волстрит— улица банков в Нью-Йорке.
Порядочный гражданин (стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений. Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке. «Армия спасения» — религиозно-филантропическая организация. Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.
Вызов (стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон. Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик. Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином. «Белая лошадь» — марка виски.
1 0 0 % (стр. 223). — Шеры — акции.
Американские русские (стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18). Апойнтман — свидание. Апартман — квартира. Дроге ликет — аптека. Бутлегер — торговец спиртом. Сёвен оклок — семь часов. Джаб — работа. …а дома «щуп» да «цус». — Маяковский иронизирует по поводу распространенных тогда в СССР сокращенных названий учреждений.
Бруклинский мост (стр. 228). — Бруклинский мост в Нью-Йорке — один из крупнейших подвесных мостов мира. Юнайтед стетс оф Америка — США; усилительная приставка «раз» придает наименованию комический смысл. Мангётен — остров, на котором находится центральная часть Нью-Йорка. Бруклин — часть Нью-Йорка, расположенная на острове Лонг-Айленд.
Кемп «Нитгедайге» (стр. 232). — Кемп — лагерь (англ.), «Нит гедайге» — «Не унывай» (еврейск.) — название летнего рабочего поселка, организованного под Нью-Йорком еврейской комгазетой «Фрай-гайт». М. К. X. — Московский отдел коммунального хозяйства.