Стихотворения. Поэмы. Пьесы
Шрифт:
Стр. 663. Луи Каторз Четырнадцатый… — Речь идет о французском короле Людовике XIV (1638–1715). Каторз (франц. quatorze) — четырнадцатый.
Луи Жакоп… — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной
Луи Мове Гу. — Мове гу (франц. mauvais gout) — дурной вкус.
Стр. 670. После разных заседаний… — перефразировка следующих строк поэмы Лермонтова «Демон»: «Час разлуки, час свиданья — 11Им ни радость, ни печаль; 11 Им в грядущем нет желанья|| И прошедшего не жаль».
…эльфы и цвелъфы… — Запутавшись в иностранных словах, Иван Иванович «изобретает» несуществующее слово: по-немецки elf — одиннадцать, zwolf — двенадцать.
Стр. 675. «Вишневая квадратура»… «Дядя Турбиных»… — Маяковский соединил названия шедших во МХАТе пьес Чехова «Вишневый сад» и «Дядя Ваня» с названиями пьес, поставленных во МХАТе в те годы: «Квадратура круга» В. П. Катаева (постановка 1928 г.) и «Дни Турбиных» М. А. Булгакова (постановка 1926 г.).
Стр. 681…связи фридляндского порядка — намек на книгу Л. Фрид-лянда «За закрытой дверью. Записки врача-венеролога» (вышла в 1927 г.).
Стр. 692. …без вождя и без ветрил! — перефразировка строки из поэмы Лермонтова «Демон» — «Без руля и без ветрил».
Ф. Пицкель
ИЛЛЮСТРАЦИИ