Стихотворения. Рассказы. Пьесы
Шрифт:
Андреа. Так ведь вы же мне все доказали.
Галилей. Доказал только то, что это может быть так. Видишь ли ты, эта гипотеза прекрасна, и ничто ей не противоречит.
Андреа. Я тоже хочу стать физиком, господин Галилей.
Галилей. Верю тебе, потому что у нас, физиков, огромное множество еще не решенных вопросов. (Подходит к окну и смотрит через линзы, не проявляя особой заинтересованности.) Погляди-ка сюда, Андреа.
Андреа. Боже мой, как все приблизилось. Колокол на башне теперь совсем близко.
Галилей. Это принесет нам пятьсот скуди.
II
Галилей передает Венецианской республике новое изобретение
Не все то гениально, что гением совершено; Галилей любил вкусную пищу и хорошее вино. Услышав правду, не хмурьте лоб; Слушайте правду про телескоп.Большой арсенал в гавани Венеции. Советники во главе с дожем. В стороне друг Галилея Сагредо и пятнадцатилетняя дочь Галилея Вирджиния, которая держит бархатную подушку с подзорной трубой длиной примерно в шестьдесят сантиметров, в ярко-красном кожаном футляре. На возвышении Галилей, за ним подставка для подзорной трубы, за которой присматривает шлифовальщик линз Федерцони.
Галилей. Ваше превосходительство! Высокая Синьория! Будучи преподавателем математики вашего университета в Падуе, я всегда считал своей задачей не только исполнять мои почетные обязанности преподавателя, но еще и сверх того с помощью полезных изобретений доставлять чрезвычайные преимущества Республике Венеции. С глубокой радостью и всем надлежащим смирением я осмеливаюсь сегодня показать и преподнести вам совершенно новый прибор — мою зрительную трубу, или телескоп, — прибор, который изготовлен здесь, в вашем всемирно прославленном арсенале, на основе самых высоких научных и христианских принципов, являясь плодом семнадцатилетних терпеливых исследований вашего покорного слуги. (Спускается с возвышения и становится рядом с Сагредо.)
Аплодисменты.
(Раскланивается, к Сагредо, тихо.) Пустая трата времени.
Сагредо (тихо). Ты сможешь заплатить мяснику, старик.
Галилей. Да, им это принесет деньги. (Снова раскланивается.)
Куратор (подымается на возвышение). Ваше превосходительство! Высокая Синьория! Снова, в который раз, страница славы в великой книге искусств покрывается венецианскими письменами.
Вежливые аплодисменты.
Куратор. Ученый, пользующийся мировой славой, передает вам исключительное право на изготовление и продажу прибора, который, несомненно, встретит самый высокий спрос.
Аплодисменты усиливаются.
Надеюсь, вы заметили, что с помощью этого прибора во время
Бурные аплодисменты.
Итак, ваше высокопревосходительство, высокая Синьория, ныне господин Галилей просит вас принять этот изобретенный им прибор, это свидетельство его дарования, из рук его очаровательной дочери.
Музыка. Вирджиния выступает вперед, кланяется, передает трубу куратору, тот передает ее Федерцони. Федерцони устанавливает трубу на подставке, наводит; дож и советники подымаются на возвышение, смотрят в трубу.
Галилей (тихо, к Сагредо). Не могу тебе обещать, что вытерплю эту комедию. Господа думают, что получают сейчас доходную игрушку, но это кое-что побольше, значительно больше. Этой ночью я ее направил на Луну.
Сагредо. Что же ты увидел?
Советник. Господин Галилей, я вижу укрепления Санта-Розита. Вон там, на лодке, сели обедать. Жареная рыба. Я чувствую аппетит.
Галилей. Пойми, астрономия остановилась на месте тысячу лет тому назад, потому что у нее не было подзорной трубы.
Советник. Господин Галилей!
Сагредо. К тебе обращаются.
Советник. В эту штуку слишком хорошо все видно. Я должен буду сказать моим дамам, что теперь им уже нельзя умываться на крыше.
Галилей. Она не светится, не излучает свет.
Сагредо. Что?
Галилей. Знаешь ли ты, из чего состоит Млечный путь?
Сагредо. Нет.
Галилей. А я знаю.
Советник. За такую штуку можно запросить десять скуди, господин Галилей.
Галилей кланяется.
Вирджиния (подводит Людовико к отцу). Людовико хочет тебя поздравить, отец.
Людовико (смущенно). Поздравляю вас, сударь.
Галилей. Я ее усовершенствовал.
Людовико. Да, сударь. Я видел. Вы сделали футляр красным. В Голландии был зеленый.
Галилей (к Сагредо). Я даже спрашиваю себя, не смогу ли я с помощью этой штуки доказать некое учение.
Сагредо. Возьми себя в руки.
Куратор. Ну теперь вы имеете верных пятьсот скуди прибавки, Галилей.
Галилей (не обращает на него внимания, к Сагредо). Разумеется, я очень недоверчив к себе и остерегаюсь поспешных выводов.
Дож, толстый застенчивый человек, подходит к Галилею и неуклюже пытается заговорить с ним.
Куратор. Господин Галилей, его высокопревосходительство дож.
Дож пожимает руку Галилею.
Галилей. Да, верно, пятьсот скуди. Вы удовлетворены, ваше высокопревосходительство?