Стихотворения
Шрифт:
Золотая колесница - в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки.
– Лу Сян - поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673-740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.
Написал на реке Фаньшуй в День "холодной пищи".
– Река Фаньшуй - в современной провинции Хэнань.
День "холодной пищи" наступает примерно в апреле по современному
Проводы.
– Наньпу - пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси.
– Второй - потому что он второй мужчина в роду.
Аньси - административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.
Вэйчэн - город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.
В снегу вспоминаю Ли И, - Ли И - друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.
Чанъань - одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Оплакиваю Мэн Хао-жаня.
– Мэн Хао-жань (689-740) - известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.
Сянъян - город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
Цайчжоу - живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
В поход за Великую стену.
– Лунчэн - местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени "сюнну" для жертвоприношения духам неба и земли.
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня.
– Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Ши-цзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.
Вэн Вэнь - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
Провожаю друга, возвращающегося на юг.
– Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
Ханьшуй - река Хань, северный приток Янцзы.
Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
Пестрый халат Лаолая.
– Лаолай - один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци.
– Цянь Ци - поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
Собираешь травы...
– намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы. Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
Проживаю в имении на берегу Ванчуани.
– Байшэ - букв.: "Белая община". Так поэт называет свое имение в Ванчуани.
Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъани.
Чэнь - речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци. Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу. Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.
Написал, вернувшись на гору Суншань.
– Суншань - священная гора в современной провинции Хэнань.
...закрою ворота.
– т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.
Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в Цзяндун.
– Цю Вэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.
Экзамены - в феодальном Китае существовала многоступенчатая система государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.
Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.
Юноши.
– Синфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.
Доу - мера объема, равная приблизительно 10 литрам.
На прощанье.
– Южные горы - горы Наньшань или Чжуннаньшань в современной провинции Шэньси.
Наблюдаю охоту.
– Вэйчэн - см. прим. к стихотв. "Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси"
Силю - пригород Чанъани.
Одиноко сижу осенней ночью.
– Стража вторая.
– В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.
...нет вообще бытия.
– По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
Жизнь в горах.
– Речные орехи съедобны.
Смотрю с высоты на реку Хань.
– Река Хань - северный приток Янцзы.
Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог "сян", - Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.