Стихотворения
Шрифт:
Нет тропы меж старых деревьев,
Нет тропы среди горных скал,
Но откуда-то гулкий, древний,
Дальний колокол прозвучал.
Камни грозные - скал превыше
Ручейка поглотили стон.
Зной полуденный, словно крышей,
Тенью лиственной охлажден.
Но ты видишь воды мерцанье,
Пруд, заросший со всех сторон.
Укрощен твоим созерцаньем
Источающий яд Дракон *.
Изнываю от жары
Багровое солнце
Сжигает и небо и землю,
И огненных туч
Громоздятся высокие горы.
И
Сгорают, свернувшись и дремля,
И высохли реки,
И быстро мелеют озера.
Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.
И в лес не пойдешь
Нету тени, - от зноя сгоришь ты.
Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,
И за день одежду
Стираю и дважды и трижды.
Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете
Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:
На тысячу ли
Там несется стремительный ветер,
И волны морские
Покрыты кипящею пеной.
И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело,
Слабеет оно,
Но душа остается крылатой.
"Ворота Сладчайшей Росы" *
Открываю несмело
И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.
Примечания
Покидаю Цуй Син-цзуна.
– Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.
..."разлучить рукава".
– Расстаться.
...знаменитый канал (или Императорский)...
– канал, подводивший воду к дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.
К портрету Цуй Син-цзуна.
– Цуй Син-цзун - см. выше.
Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань, я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье.
– Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в современной провинции Шэньси.
Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун.
– Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта. Более подробных сведений о нем не имеется.
Цзяндун - букв. "район к востоку от реки" (Янцзы), расположен на территории современной провинции Цзянсу.
На ивовой переправе...
– По древнему обычаю, расстающиеся друзья отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в китайской поэзии - символ расставания, разлуки.
Три стихотворения.
– Мэнцзин - река в современной провинции Хэнань.
Написал экспромт и показал Пэй Ди.
– Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.
Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиквой долине", где, по преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".
Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему.
– Вопят обезьяны...
– Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски.
...в ущелье...
– В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.
Когда меня, заключенного
Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.
Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.
Где государь...
– Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от мятежников в провинцию Сычуань.
Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди.
– Цзе Юй прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н. э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его "юродивым" или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот отказался и убежал.
В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем, знаменитым поэтом-эпикурейцем IV-V вв. нашей эры, у дома которого росли пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".
Подношу Пэй Ди.
– Разъединить рукава халатов - значит расстаться.
Осенние мысли.
– Небесная Река - Млечный Путь.
На пруду у старого дворца...
– Подразумевается дворцовый пруд Тайи у дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.
Мотивы весенней прогулки.
– Вдоль тихой аллеи...
– Речь идет о дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.
Радости сельской жизни.
– Тао Цянь или Тао Юань-мин - знаменитый поэт IV-V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).
Он еще никогда не носил головного убора.
– Головной убор, вроде тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.
Мелодия осенней ночи.
– По капле капает вода...
– Имеется в виду вода, изливающаяся по капле из водяных часов.
Вдова князя Си.
– В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого длительного молчания, она ответила: "Я - жена двух мужей. Хотя меня и не берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".
Бань Цзе-юй.
– Бань Цзе-юй ("фрейлина Бань") - гаремная красавица и фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э. ), придворная дама при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это обвинение.