Стихотворения
Шрифт:
Гостиный двор
«Сатирикон»
(Памяти Аркадия Аверченко [211] )
211
Аверченко А. Т. (1881–1925) – писатель-сатирик.
212
Апраксин двор — торговые ряды в центре Петербурга.
213
Калинкинское пиво – пиво, сваренное на Калинкинском заводе в Петербурге.
214
Плакаты с толстым дьяволом внутри – рекламные плакаты журнала «Сатирикон» работы художника Ре-ми, с изображением веселого красного черта.
215
Издатель – М. Г. Корнфельд, издатель «Сатирикона» в 1908–1914.
216
В первом ящике почтовом – отдел журнала, называвшийся «Почтовый ящик «Сатирикона». Здесь печатались хлесткие отзывы на присылаемые в редакцию письма и произведения читателей.
217
Чернышев переулок – ныне ул. Ломоносова, пересекает реку Фонтанку.
Пасха в Гатчине [218]
А. И. Куприну [219]
218
Гатчина – город неподалеку от Петербурга, где долгое время жил А. И. Куприн.
219
А. И. Куприн (1870–1938) – русский писатель.
220
Сарабанда – старинный испанский танец.
Из эмигрантского альбома
Мой роман
221
Фуга – музыкальное произведение, в котором многократно воспроизводится одна и та же тема в разных голосах.
Легкие стихи
222
Са-ва (фр.) – все хорошо, в порядке.
Сказка про красного бычка
223
Соловки – архипелаг островов в Белом море. На Соловецком острове, самом крупном, находился монастырь. В 1923–1929 гг. на острове учредили Соловецкие лагеря особого назначения (СЛОН).
224
Чучело Чемберлена – Чемберлен Остин (1863–1937) в 1924–1929 гг. английский министр иностранных дел. На праздничных демонстрациях в СССР в те годы носили карикатурные куклы, изображавшие Чемберлена.
225
Пошехонский… шиш – см. роман М. Е. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина».
226
«Из-за острова на стрежень…» – народная песня на слова Д. Н. Садовникова.
227
Когда интеллигенты… хрипели под досками… – большевистские репрессии здесь уподобляются казням при татаро-монгольском иге, когда казнимых клали под доски и давили.
228
Призвали спецов-варягов – спецами в первые годы советской власти называли интеллигентов-специалистов, а так же иностранцев, заключивших контракт с советскими предприятиями.
229
ГПУ – Государственное политическое управление при НКВД в 1922–1924 гг., затем ОГПУ.
В угловом бистро
Меланхолическое
230
Цирцея – коварная волшебница из поэмы Гомера «Одиссея», превратившая спутников Одиссея в свиней, а ему предложившая разделить с ней любовь. Коварная обольстительница.
231
Сантим – мелкая французская монета.
Пластика
Парижские частушки
232
Бульвар-Мишель — бульвар Сен-Мишель в Париже.
233
О-де-ви (фр.) – водка.
234
Ажан – французский полицейский.
235
Писательский бал – благотворительные литературные вечера или музыкальные балы, устраиваемые русскими эмигрантами.
236
Карт-д’идантитэ (фр.) – удостоверение личности.
237
Либерте-фратернитэ (фр.) – свобода, братство.
238
Вниз по матушке по Сене – перефраз русской народной песни «Вниз по матушке по Волге…»
239
«Последние новости» – русская газета, выходившая в Париже в 1920–1930 гг.
240
Марше-о-пюс — «блошиный» рынок в Париже.
241
На Булонском на пруде – иронично называется пруд в Булонском лесу.