Клопшток Англию хулил как хотел,Но тут как раз Вильям Блейк подоспел;Ибо Не Породивший Сына отец...рыгнул и раскашлялся под конец;Священная затрепетала семейкаОт заклятья, разбудившего Британского Блейка.Вильям Блейк восседал орломВ окрестностях Лондона, под топольком.Не усидев на насиженном месте —Куча осталась на этом месте, —Трижды он обернулся на месте,Что было началом священной мести.Кровью налилась при виде этого Луна,Звезды повалились; как хватив вина,И
девятикратной площадною браньюОтозвалось чертей Кромешное Собранье.Клопшток, в ответ на троекратный поворот,Трижды с визгом схватился за живот,Трижды в его животе перевернулись все кишки,И девять раз подряд душа его встала на дыбки...Тогда Не Породивший Сына отецПоклялся, что не встречался ему подобный игрецС тех пор, как Ной смастерил свой ковчег,С тех пор, как Ева вкусила запретных нег,С тех пор, как он тьму отделил от света,С тех пор, как содеять замыслил это...Восчувствовав так;, он меня просил,Чтоб муку Клопштокову я смягчил...Тако Блейк победил, облегчаясь,А уж в стихах победит, ручаюсь!
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."
Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:Mock on, mock on; tis all in vain!You throw the sand against the wind,And the wind blows it back again.And every sand becomes a gemReflected in the beams divine;Blown back they blind the mocking eye,But still in Israel's paths they shine.The Atoms of DemocritusAnd Newton's Particles of LightAre sands upon the Red Sea shore,Where Israel's tents do shine so bright.
«Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..»
Перевод В. Топорова
Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!Бушуй, бумажная гроза!Вернется по ветру песок,Что нам швыряете в глаза.Песчинка каждая — алмаз,Когда в ней блещет луч небес...Насмешники! для ваших глазНесть в нашей Библии чудес!Придумал атом Демокрит,Ньютон разъял на части свет...Песчаный смерч Науки спит,Когда мы слушаем Завет.
"When a man has married a wife..."
"When a man has married a wife..."
When a man has married a wife, he finds out whetherHer knees and elbows are only glued together.
«Пока не женимся, сказать мы не сумеем...»
Перевод С. Маршака
Пока не женимся, сказать мы не сумеем,Не склеены ли у жены колени клеем.
On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott
On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott
Whate'er is done to her she cannot know,And if you'll ask her she will swear it so.Whether 'tis good or evil none's to blame:No one can take the pride, no one the shame.
О девственности Девы Марии и Джоанны Саускотт.
Перевод В. Потаповой
Содеяли с нею добро или зло?Не знает сама; безмятежно чело.И некому это поставить в укор:Ничья тут заслуга, ничей тут позор.
Morning
Morning
To find the Western path,Right thro' the Gates of WrathI urge my way;Sweet Mercy leads me onWith soft repentant moan:I see the break of day.The war of swords and spears,Melted by dewy tears,Exhales on high;The Sun is freed from fears,And with soft grateful tearsAscends the sky.
Утро.
Перевод С. Маршака
Ища тропинки на Закат,Пространством тесным Гневных ВратЯ бодро прохожу.И жалость кроткая меняВедет, в раскаянье стеня.Я проблеск дня слежу.Мечей и копий гаснет бойРассветной раннею порой,Залит слезами, как росой.И солнце, в радостных слезах,Преодолев свой тяжкий страх,Сияет ярко в небесах.
"Now Art has lost its mental charms..."
"Now Art has lost its mental charms..."
'Now Art has lost its mental charmsFrance shall subdue the world in arms.'So spoke an Angel at my birth;Then said 'Descend thou upon earth;Renew the Arts on Britain's shore,And France shall fall down and adore.With works of art their armies meetAnd War shall sink beneath thy feet.But if thy nation Arts refuse,And if they scorn the immortal Muse,France shall the arts of peace restoreAnd save thee from the ungrateful shore.'Spirit who lov'st Britannia's IsleRound which the fiends of commerce smile —
«Утратило искусство свой...»
Перевод В. Топорова
Утратило искусство свойПленительный духовный строй,Теперь им заправляет Галл, —Так добрый ангел мне сказал. —Но ты, продолжил он, рожденВернуть искусство в Альбион.Пойдут искусства рать на рать —И галльскому — не устоять.Но если Франции отдашьПобеду — то искусств шабашОхватит целый материк,И там сочтут, что ты велик...Мой дух, надежда Альбиона,Заулыбался чуть смущенно...
(1808-1811)
To F[laxman]
To F[laxman]
I mock thee not, though I by thee am mocked;Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.
Моему хулителю.
ПереводС. Маршака
Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.
"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."
"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."
Here lies John Trot, the friend of all mankind:He has not left one enemy behind.Friends were quite hard to find, old authors say;But now they stand in everybody's way.
«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»
Перевод В. Потаповой
Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,Оставить не сумел у Вечности Ворот.«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.Теперь друзья стоят всем поперек дороги.