Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения
Шрифт:

«Вора просил я персик украсть...»

Перевод В. Потаповой

Вора просил я персик украсть. Мне был молчаливый отказ. Стройную даму просил я возлечь — Но брызнули слезы из глаз. Тут ангел вору Моргнул, а гибкой Леди поклон Отвесил с улыбкой, И овладел, Между шуткой и делом, Дамой податливой, Персиком спелым.

"I heard an Angel singing..."

"I heard an Angel singing..."

I heard an Angel singing When the day was springing: 'Mercy, Pity, Peace Is the world's release.' Thus he sang all day Over the new-mown hay, Till the sun went down, And haycocks looked brown. I heard a Devil curse Over the heath and the furze: 'Mercy could be no more If there was nobody poor, 'And Pity no more could be, If all were as happy as we.' At his curse the sun went down, And the heavens gave a frown. [Down pour'd the heavy rain Over the new reap'd grain; And Misery's increase Is Mercy, Pity, Peace.]

«Я

слышал ангела пенье...»

Перевод В. Потаповой

Я слышал ангела пенье, А день стоял — загляденье: «Жалость, Согласье, Благость Превозмогут любую тягость!» Он пел, исполняя свой долг, Над скошенным сеном — и смолк После заката, когда Бурой казалась скирда. Над дроком и вереском, братья, Я дьявола слышал заклятья: «Толк о Благости вреден, Коль скоро никто не беден. Кто счастлив, как наше сословье, Тем Жалость — одно пустословье!» От заклятья солнце зашло, Небес помрачнело чело, И ливень хлынул с неба На копны сжатого хлеба. Пришла нищета в одночасье, С ней — Благость. Жалость, Согласье.

A Cradle Song

A Cradle Song

Sleep! sleep! beauty bright, Dreaming o'er the joys of night; Sleep! sleep! in thy sleep Little sorrows sit and weep. Sweet Babe, in thy face Soft desires I can trace, Secret joys and secret smiles, Little pretty infant wiles. As thy softest limbs I feel, Smiles as of the morning steal O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart does rest. O! the cunning wiles that creep In thy little heart asleep. When thy little heart does wake Then the dreadful lightnings break, From thy cheek and from thy eye, O'er the youthful harvests nigh. Infant wiles and infant smiles Heaven and Earth of peace beguiles.

Колыбельная.

Перевод В. Топорова

Сон! сон! поведи, Где свет впереди! Там свет — в глубине, И — горе на дне. Спи, схожий лицом С заблудшим отцом. Спи, грешен, лукав. Спи, сыне, устав. Спи, нежный и злой. Спи вместе с Землей. Сон в мире большом. Сон в сердце твоем. Уж сердце полно Всего, что темно. Так страшный рассвет Родится на свет. Он брызнет из глаз В положенный час. — Лукав и кровав. — И — Небо поправ.

"I fear'd the fury of my wind..."

"I fear'd the fury of my wind..."

I fear'd the fury of my wind Would blight all blossoms fair and true; And my sun it shin'd and shin'd, And my wind it never blew. But a blossom fair or true Was not found on any tree; For all blossoms grew and grew Fruitless, false, tho' fair to see.

«Страшился я: мой вихрь убьет...»

Перевод В. Потаповой

Страшился я: мой вихрь убьет Прекрасный и невинный цвет. Но солнце с неба льет и льет Поток лучей, а ветра нет. Когда настал цветенья час, Лишь пустоцвет густой-густой Все рос да рос и тешил глаз Бесплодной, лживой красотой.

Infant Sorrow

Infant Sorrow

I My mother groan'd, my father wept; Into the dangerous world I leapt, Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud. II Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast. III When I saw that rage was vain, And to sulk would nothing gain, Turning many a trick and wile I began to soothe and smile. IV And I sooth'd day after day, Till upon the ground I stray; And I smil'd night after night, Seeking only for delight. V And I saw before me shine Clusters of the wand'ring vine; And, beyond, a Myrtle-tree Stretch'd its blossoms out to me. VI But a Priest with holy look, In his hands a holy book, Pronounced curses on his head Who the fruits or blossoms shed. VII I beheld the Priest by night; He embrac'd my Myrtle bright: I beheld the Priest by day, Where beneath my vines he lay. VIII Like a serpent in the day Underneath my vines he lay: Like a serpent in the night He embrac'd my Myrtle bright. IX So I smote him, and his gore Stain'd the roots my Myrtle bore; But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head.

Дитя-горе.

Перевод

В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен. Страшный мир со всех сторон. Затаюсь, нелеп и наг, Словно дьявол в пеленах. То в руках отцовских хватких Я забьюсь в бесовских схватках, То угрюмо взор упру В мир, что мне не по нутру. Но поняв, что грудь — суха, Я затих: тоска — тиха. Но поняв: тоска бессильна, Улыбаться стал умильно. Я, затихши в жалкой зыбке, Раздавал свои улыбки; Спрыгнул и пошел потом, Наслаждением влеком. И увидел я отрадные Кущи, гроздья виноградные, Мне деревья и кусты Сыпали свои цветы... И тогда отец мой скучный, Пятикнижья чтец послушный, Проклял сына и связал, К древу мирта приковал. Вечно видел я воочию: Змий влезал на древо ночью, А едва настанет день, Заползал в густую тень. Змий-отец, чуть вспыхнет день, Заползал в густую тень И влезал на древо ночью - Вечно видел я воочию. Я убил отца: кровища Обагрила корневище, Но, промедлив столько лет, Сам я, сын, стал стар и сед.

"Thou hast a lap full of seed..."

"Thou hast a lap full of seed..."

Thou hast a lap full of seed, And this is a fine country. Why dost thou not cast thy seed, And live in it merrily? Shall I cast it on the sand And turn it into fruitful land? For on no other ground Can I sow my seed, Without tearing up Some stinking weed.

«— Зерна у тебя в подоле...»

Перевод В. Потаповой

Зерна у тебя в подоле, Благодатен этот край. Что ж ты не засеешь поле И не снимешь урожай? Я зарою их в песок бесплодный. Там создам я край свой плодородный. На другой земле нельзя Сеять мне, доколе От зловонных сорняков Не очищу поле!

In a Mirtle Shade

In a Mirtle Shade

Why should i be bound to thee, О my lovely mirtle tree? Love, free love, cannot be bound To any tree that grows on ground. O, how sick & weary i Underneath my mirtle lie, Like to dung upon the ground Underneath my mirtle bound. Oft my mirtle sign'd in vain To behold my heavy chain; Oft my father saw us sigh, And laugh'd at our simplicity. So i smote him & his gore Stain'd the roots my mirtle bore. But the time of youth is fled, And grey hairs are on my head.
Поделиться:
Популярные книги

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Кодекс Крови. Книга VII

Борзых М.
7. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VII

Все не так, как кажется

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Все не так, как кажется

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Тоцка Тала
2. Три звезды
Любовные романы:
современные любовные романы
7.50
рейтинг книги
«Три звезды» миллиардера. Отель для новобрачных

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР