Стивен Эриксон Падение Света
Шрифт:
И покой.
Солдаты принесли походные стулья на вершину холма, господствовавшего над долиной зарезанных, и Хунн Раал уселся на один. Он уже успел справиться с горем по поводу подлого убийства кузины. Капитан сидел, качая на бедре кувшин с вином, а другую ногу вытянул. Он не обращал внимания на суету вокруг; вино тяжело плескалось в кишках, кислое, но и утешительное.
Плохие новости придется доставить Серап - она стала последней в роду. Тем важнее держать ее под боком Урусандера, как ценного офицера свиты. В день, когда Урусандер усядется рядом с Матерью
Об иных потерях не стоит скорбеть, но если он может устроить представление солдатам - капитан, ставший просто мужчиной, мужчина, ставший ребенком, рыдающим по погибшим родичам - если всё это породит сочувствие, что ж, он постарается.
Пьяницы широко известны как мастера хитрых тактик. Да и со стратегией они соблазнительно знакомы. Вечная жажда отлично его вышколила, и ему ли стыдиться своей природы? Пьяницы опасны во всех смыслах. Особенно когда дело касается веры, доверия и верности.
Хунн Раал знал себя до самого ядра - до темного, полного злобной радости места, в котором он изобретал новые правила старых игр, заставляя мелкие извинения склоняться перед отцом и господином, матерью и хозяйкой. Впрочем, это одно и то же. "Я, любующийся на себя. Мой личный трон, мое скользкое кресло воображаемой власти.
Урусандер, ты возьмешь то, что я даю. Что даю я и наша новая Верховная Жрица. Теперь вижу: мечты о твоем возвышении, возвращении к славе оказались фантазией. Но и ты нам подойдешь. Я опустошу библиотеки всех ученых Куральд Галайна, чтобы держать тебя по шею в груде плесневелых свитков, чтобы ты довольствовался своим узким мирком. Вот милость превыше воображения, милорд, превыше воображения".
Он готов выслушать любую брань командующего, он уже представляет эти бесконечные тирады. В день триумфа ничто не омрачит душу Хунна Раала. Ни на миг. Да, придется потрудиться, сгоняя ухмылку с лица. Но не настало еще время презрения.
Наконец он поднял глаза на знатного командира, приведенного в цепях и поставленного на колени, в холодную грязную почву. Расстояние меж ними было скромным, но невозможно большим, эта мысль пьянила Раала сильнее любого вина.
– Помните, - сказал он, - как мы вместе скакали в летний лагерь Хранителей?
– Нужно было вас зарубить.
– Говоря с друзьями, - продолжал Раал, игнорируя бесполезные, напрасные слова пленника, - когда вы оказались в стороне, я бросил одно замечание. Все смеялись. Может, вы помните?
– Нет.
Хунн Раал молча склонился к Ренду, улыбнулся и шепнул: - Думаю, дружище, вы лжете.
– Думайте что хотите. Ну, везите меня к Урусандеру. Сцена стала скучной.
– Интересно, какие слова, какие гнилые плоды собрали вы, Илгаст, чтобы привезти моему командующему?
– Этот сад возделывайте сами.
Хунн Раал махнул рукой.
– Знаете, сегодня вы меня впечатляли. Но не целый день. Например, ваше желание битвы было плохо продумано. Но я признаю ваш гений в той стычке с пикинерами - думаю, лишь хранители могли такое устроить. Лучшие конники нашего государства. И что вы сделали? Расточили их. Если справедливость требует куда-то вас доставить, то к Калату Хастейну.
Тут, к его удовольствию, Илгаст Ренд вздрогнул.
Наслаждение не продлилось долго, он вдруг ощутил печаль.
– Ох, Илгаст, погляди, что ты наделал!
– Слова прозвучали болью, искренней тоской.
– Почему ты не привел Хранителей на нашу сторону? Почему не принял наше желание справедливости? Тогда день обернулся бы совсем по-иному.
– Калат Хастейн отверг ваше приглашение.
– Илгаст дрожал.
– Я не мог предать честь.
Хунн Раал скривился в преувеличенном недоверии.
– Друг мой!
– шепнул он, клонясь еще ближе.
– Ты честен и не мог предать его? Илгаст - погляди на поле! Ты швыряешься в меня словами? Честь? Предательство? Бездна подлая, что же мне думать о тебе?
– Тебе не усилить мой стыд, Хунн Раал. Я здесь и я вижу ясно...
– Вовсе нет!
– Вези меня к Урусандеру!
– Ты совершил последний свой шаг, дружище, - бросил Раал, отстраняясь. Сомкнув глаза, он сказал громко и устало: - Так покончим с этим. Сей муж есть преступник, изменник государству. Мы уже видели, что знать так же истекает кровью, как все прочие. Давайте же, прошу, казните его и пусть, открыв глаза, я увижу труп.
Он услышал звонкий удар клинка, слишком короткий всхлип; мужское тело рассталось с головой и упало. Играя пальцами по винному кувшину, он слушал, как два предмета волокут в сторону.
Солдат сказал: - Сделано, сир.
Хунн Раал открыл глаза, заморгав от яркого света, и убедился, что так оно и есть. Взмахом отослал солдат.
– Оставьте же меня горю, и составьте список героев. Это был темный день, но я вижу, что из него воссияет свет.
Солнце зимы даже в зените дарило мало тепла. Холодный воздух звал к трезвости, но он не поддавался. Да, он заслужил право на горе.
Ренарр следила, как шлюхи бродят внизу меж трупов, как дети бегают туда и сюда, тоненько крича, когда находят ценный браслет, кольцо, мешочек с монетами или полированными речными камешками. Свет угасал, короткий день торопился к концу.
Она продрогла до костей, но не готова была думать о смельчаках, что придут к ней ночью. Нет, вообразить нельзя такое извращение. Они будут иными на вкус - она уверена - но не в поцелуях. Более глубокая перемена, нечто впитываемое с потом страсти. Вкус, который она примет при каждой встрече тел. Еще не знакомый, верно, но вряд ли он будет горьким или кислым. Будет облегчение и что-то вроде обреченности в этом исключительном соке. Если его поджечь, он запылает жизнью.
Она заметила девчонку, которая начала день убийств. Та шагала в свите прихвостней, словно королева среди мертвецов.
Ренарр смотрела на нее, не моргнув глазом.
Ты можешь найти некую справедливость в судьбе Урусандера, хотя уверяю - восхождение к званию Отца Света сделало справедливость насмешкой. И да, прости меня, дай старому слепцу на миг - другой перевести дыхание. Сказке еще длиться долго. Позволь поразмышлять над понятием справедливых последствий, ведь они лежат пред нами, словно тропа из камней поперек потока истории.