Столкновение миров
Шрифт:
— Извини, что спросил, — сказал Джек.
— Нет, — ответил Ричард. — Мне лучше, правда. — Джеку показалось, что, хоть частично, его напряжение спало. — У меня по-прежнему болит голова, но мне лучше.
— Ты очень шумел во… мм, — сказал Джек, не зная какую долю реальности способен перенести рассудок Ричарда.
— Во сне? Да, наверное, так оно и было, — мускулы на лице Ричарда задвигались, и впервые Джек не напрягся в ожидании крика. — Я знаю, что сейчас я не сплю, Джек. И я знаю, что у меня нет никакой мозговой опухоли.
— А ты знаешь,
— На том поезде. Поезде того старика. Там, что он называл «Проклятыми Землями».
— Да, черт меня побери, — сказал, улыбаясь, Джек. Из-под сероватой бледности на лице Ричарда проступил румянец.
— Что же произошло? — спросил Джек, по-прежнему не совсем уверенный в том, что может доверять перевоплощению Ричарда.
— Но я знал, что не сплю, — сказал Ричард, и его щеки покраснели еще больше. — Я думаю, что… Я думаю, что наступило время, когда пора перестать сопротивляться этому. Если мы в Территориях, значит мы в Территориях, как бы это ни было невозможно.
Их взгляды встретились, и отпечаток юмора в его лице ошеломил Джека.
— Ты помнишь те огромные, солнечные часы внутри Депо? — Когда Джек утвердительно кивнул головой, Ричард продолжил: — Ну, именно это, на самом деле… когда я их увидел, я понял, что не придумываю. Потому что я знал, что не могу придумать подобную вещь. Не могу… просто… не могу. Если бы я собирался изобрести примитивные часы, то у них бы были разные колесики и большие шкивы… они не были бы так просты. Поэтому я их не придумал. Поэтому они были реальными, и все остальное тоже было реальным.
— Хорошо, как ты сейчас себя чувствуешь? — спросил Джек. — Ты долго спал.
— Я по-прежнему чувствую такую усталость, что мне трудно держать голову. В общем, я боюсь, что не очень-то хорошо себя чувствую.
— Ричард, мне нужно спросить вот что. Есть ли какая-нибудь причина, из-за которой ты боишься ехать в Калифорнию?
Ричард опустил глаза и отрицательно покачал головой.
— Ты когда-нибудь слышал о том, что называется Черным Отелем?
Ричард продолжал качать головой. Он говорил неправду, но, насколько понял Джек, он воспринимал такую долю реальности, какую мог вынести его рассудок. Всему остальному, Джек внезапно исполнился уверенности, что еще многое оставалось, придется подождать. Может быть, до тех пор, пока они на самом деле не доберутся до Черного Отеля. Двойник Раштона, двойник Ричарда: вдвоем они доберутся до места, которое одновременно является и домом, и тюрьмой Талисмана.
— Ну, хорошо, — сказал Джек. — А ты можешь нормально идти?
— Думаю, что да.
— Хорошо, потому что сейчас я хочу кое-что сделать. Я имею в виду то, что теперь ты не умираешь от мозговой опухоли. И мне потребуется твоя помощь.
— В чем дело? — спросил Ричард. Он вытер дрожащей рукой лицо.
— Я хочу открыть пару тех ящиков, что находятся в вагоне-платформе, и попытаться достать нам какое-нибудь оружие.
— Я ненавижу оружие всеми фибрами моей души, — сказал Ричард. — Тебе бы тоже следовало. Если бы ни у кого
— Да, и если бы у свиней были крылья, они бы летали, — ответил Джек. — Я точно уверен, что за нами гонятся.
— Ну, может быть, это мой отец, — с надеждой в голосе сказал Ричард.
Джек что-то проворчал и перевел рычаг из первой щели во вторую. Поезд ощутимо начал терять скорость. Когда он наконец остановился, Джек перевел рычаг в нейтральное положение.
— Ты сможешь нормально слезть, как ты думаешь?
— Ну, конечно, — ответил Ричард и быстро встал. Но его ноги подкосились, и он рухнул на скамью. Лицо стало еще более серым, чем прежде, на лбу и верхней губе выступили капельки пота. — Ох, наверное, нет, — прошептал он.
— Ты только не расстраивайся, — сказал Джек, подошел к нему и взялся одной рукой за локоть, а другой прикоснулся к влажному, теплому лбу Ричарда. — Расслабься. — Ричард на мгновение закрыл глаза, затем посмотрел в глаза Джеку с выражением полного доверия.
— Я поспешил, — сказал он. — У меня все затекло от долгого спанья в одном и том же положении.
— Хорошо, тогда успокойся, — сказал Джек и помог стонущему Ричарду встать на ноги.
— Болит?
— Совсем немножко. Мне нужна твоя помощь, Джек.
Ричард, пробуя, осторожно сделал шаг и снова застонал.
«Охх». Он переставил другую ногу вперед. Затем немного наклонился вперед и шлепнул себя по бедрам и икрам. И, как заметил Джек, лицо Ричарда исказилось, но на этот раз не отболи, на нем, словно на резине, отпечаталось ошеломленное выражение. Джек проследил за направлением его взгляда и увидел, что впереди поезда скользит одна из тех птиц с голой кожей, без перьев и с обезьяньей мордочкой.
— Да, здесь много интересного, — сказал Джек. — Мне станет немного лучше, если мы найдем немного оружия под тем брезентом.
— Что, ты полагаешь, находится по ту сторону холмов? — спросил Ричард. — Почти то же?
— Нет, я думаю, что там больше людей, — сказал Джек. — Если их можно назвать людьми. Я уже два раза видел, как кто-то наблюдает за нами.
Видя, как выражение внезапной паники наполняет лицо Ричарда, Джек сказал:
— Не думаю, что это был кто-нибудь из твоей школы. Но это могли быть кто-либо и похуже. Я не пытаюсь тебя испугать, дружище, но увидел немного больше в Проклятых Землях, чем ты.
— Проклятые Земли, — с сомнением произнес Ричард. Он бросил беглый взгляд на красную пыльную равнину с проплешинами травы цвета мочи. — Ах, то дерево, ох…
— Я знаю, — сказал Джек. — Ты просто должен научиться не замечать этого.
— Кто на земле мог сделать подобного рода разрушение? — спросил Ричард. — Это неестественно, ты понимаешь?
— Может быть, мы когда-нибудь узнаем. — Джек помог Ричарду выбраться из кабины, и теперь они оба стояли на узкой доске, протянувшейся поверх колес. — Не спускайся в эту пыль, — предупредил он Ричарда. — Мы не знаем, как там глубоко. Не хочу, чтобы мне пришлось вытаскивать тебя оттуда.