Шрифт:
Педро Кальдерон
Стойкий принц
(перевод Б.Пастернака)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо |
} португальские принцы.
Дон Энрике |
Дон Хуан Кутиньо.
Король Феца, старик.
Mулей, мавританский полководец.
Селим.
Брито, шут.
Альфонс, король Португалии.
Тарудант, король Марокко.
Феникс, феццанская принцесса.
Роза |
Зара } ее служанки.
Эстрелья |
Селима |
Португальские
Невольники.
Мавры.
Действие происходит в Феце и его окрестностях и в окрестностях Танжера в
1437 году.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сад феццанского короля.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Невольники, Зара.
Зара (невольникам, поющим хором).
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.
Ваши песни из темницы
Долетали часто к ней.
Первый невольник
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?
Зара
Да, она вас любит слушать.
Второй невольник
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.
Зара
Что ж вы, вовсе не поете?
Первый невольник
Нет, в страдании своем,
Чтоб забыться, мы поем,
Но не по своей охоте.
Зара
Пойте ж, пойте, мой совет!
Невольники (поют)
"Все побеждает время
И верх берет всегда
Над трудностями всеми
Без всякого труда".
Появляется Роза.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Роза.
Роза
Прочь, рабы! Довольно петь!
Феникс в сад спешит и скоро
Будет радовать нам взоры
И второй Авророй рдеть.
Невольники уходят. Появляется Феникс, окруженная
служанками.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Феникс, служанки.
Эстрелья
Ты прекрасна, госпожа!
Зара
Ты порою этой ранней
Вспыхнувших небес румяней,
Как роса лугов, свежа.
Пред тобой наполовину
Меркнет роз пурпурных цвет,
И тягаться смысла нет
В белизне с тобой жасмину.
Феникс
Дайте зеркало!
Эстрелья
К чему?
Вид твой чист и благодатен,
На лице не сыщешь пятен,
Так не будь строга к нему!
(Подает ей зеркало.)
Феникс
Для чего мне эта внешность,
Пусть взаправду я мила,
Если я невесела,
Вся - печаль и безутешность?
Селима
Что с тобой?
Феникс
То и беда,
Что без повода кручина.
Кабы знала я причину,
Меньше было бы вреда.
Разобраться я не в силах,
В чем тоски моей предмет.
Видно, объясненья нет
Тайне дум моих унылых.
Но на то ведь и хандра:
Чем глупей она и вздорней,
Тем прочней пускает корни,
Проникает до нутра.
Зара
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
Роза
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход - закат
И прощанья час вечерний.
Феникс
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться замыслив,
Раскачал деревьев свод.
С подражательностью рабьей
Перенявши все подряд,
Он, как рябью волн, объят
Листьев ветреною рябью.
Но и море не внакладе:
Видя, как чарует сад,
Море тоже тешит взгляд
Всей расцвеченною гладью.
Воду бурно замутив
Тиною со дна пучины,
Выкошенной луговиной
Зеленеется залив.
Друг для друга став подспорьем
И держась особняком,
Море стало цветником,
А цветник - цветочным морем.
Велика моя печаль,
Раз не облегчают горя
Небо мне, земля и море.
Зара
Нам тебя сердечно жаль!
Появляется король Феца с портретом в руках.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и король Феца.
Король
Этот дивный образ пусть
В виде первого задатка
Уврачует лихорадку,
Юной девственницы грусть.
На портрете этом сам
Марокканский принц хваленый
Тарудант. Свою корону
Он кладет к твоим ногам.
Мне приятно сватовство.
Это и мое желанье.
Смысл любовного посланья
Мне на пользу сверх всего.
Чтобы взять Сеуту, надо
Десять тысяч верховых.
Тарудант пришлет мне их