Стойкий принц (другой перевод)
Шрифт:
В своей драме Кальдерон произвольно сдвинул исторические факты и допустил множество анахронизмов, что, впрочем, было вполне естественно, поскольку исторической драмы в современном смысле слова тогда не существовало.
Пьеса Кальдерона издавна привлекала внимание переводчиков. К настоящему времени она существует в переводах более чем на десять языков. Наиболее известными являются
На русском языке (кроме публикуемого перевода Б. Пастернака, сделанного специально для настоящего издания) "Стойкий принц" имеется в переводах Н. Арбенина, К. Бальмонта и М. Травчетова.
Не менее богата и сценическая судьба этой пьесы. Существует множество постановок "Стойкого принца" на сценах различных стран мира, среди которых особо следует отметить постановку 1811 года, предпринятую в Веймарском театре по инициативе Гете, постановку Карла Иммермана 1834 года в его Дюссельдорфском театре и постановку Вс. Мейерхольда в Александрийском театре (ныне Ленинградский государственный академический театр им. А. С. Пушкина) 1915 года.
Чтобы взять Сеуту - Сеута - город на африканском побережье Средиземного моря.
Галера (точнее галеаса - galeaza) - трехмачтовое военное парусно-гребное судно, способное поднимать до 1000 и даже больше человек, вооруженное пушками. Этот тип военных судов просуществовал до бесславного похода Великой армады (1588 г.).
Берберийский берег - обозначение африканского побережья.
Геркулесова пролива - то есть Гибралтарского пролива.
Португальские знамена... У испанского порога. Во фразеологии Кальдерона и писателей его времени особой разницы между определениями "португальский" и "испанский" не существовало. Они были почти синонимичными и служили обозначением испанского мира (особенно после присоединения Португалии к Испании в 1580 г.).
Здесь Кавказ преград воздвигнут Нилу войн твоих победных - в поэтическом словаре того времени Кавказ - нередкий символ высочайшей преграды, горы; Нил - величайшей в мире реки.
Тот же стяг с пятью гербами - не совсем точно. Исп. Las Quinas геральдические щиты; (ср. название комедии Тирсо де Молина "Las quinas de Portugal"). Точнее было бы "стяг с пятью щитами". В португальском гербе изображены пять геральдических щитов, расположенных в форме креста.
Это ордена Христова И Авизова магистры - орден Ависа (основан в 1147 г.) и орден Христа (основана 1349г.) - религиозно-рыцарские ордена, созданные в Португалии для борьбы с "неверными". Во время описываемых в драме событий магистром первого был инфант Энрике, магистром второго Фернандо.
...добровольцев, Взявших на себя расходы - в XV веке воевать против "неверных" "на свой счет" почиталось особо почетным.
Предсказанье морабитов - морабиты, африканское племя, славившееся своими прорицателями и заклинателями.
На зависимость этого монолога Фернандо от романса испанского поэта XVII века Луиса Гонгоры указал еще немецкий испанист XIX века Вольфганг фон Вурцбах в своем издании "Kalderons ausgewalte Werke", b. 6, Leipzig, s. а. С несколько вольным переводом романса Гонгоры, сделанным К. Бальмонтом, можно ознакомиться в книге "Кальдерон. Сочинения", М., 1902, изд. М. и С. Сабашниковых, стр. 550-554.
Хельвы - одна из транскрипций названия острова Джерба (залив Габес в Средиземном море), возле которого в начале XVI века произошло несколько кровопролитных сражений испанцев с турками и маврами. Упоминание этого сражения в пьесе является одним из примеров допускаемых Кальдероном анахронизмов.
Заключительные три стиха в реплике Брито в подлиннике даны по-португальски. Языковая близость делала их понятными и для испанца. В переводе сохранение этой особенности практически неосуществимо.
Птицы феникса длинней - легендарная птица, священная в Древнем Египте. Символизирует собой вечную жизнь, так как согласно легенде птица феникс умирала и вновь возрождалась из пепла.
Казались сада гордостью цветы...
– начальные строки знаменитого сонета, который наряду с ответным сонетом Феникс ("Рассыпанные по небу светила..."; (стр. 105) приобрел в истории испанской лирики хрестоматийное значение.
Н. Томашевский