Страхолюдие
Шрифт:
* * *
Мисс Морлей слыла до удивления педантичным человеком буквально во всем, а ее чистоплотность и паническая приверженность к порядку могли вызвать восторг у самого дотошного сторонника аккуратизма и пунктуальности.
В богато обставленной каюте тусклыми огоньками мерцали несколько свечей. Они не давали того эффекта что днем, и тем не менее, пристальный взгляд пожилой женщины, в котором крепли зловещие подозрения, уже успел засечь некоторое несоответствие
– Неужели кто-то проник в каюту и рылся в моих вещах?!
– Старушка оседлала вздернутый носик лорнетом и раздула щеки, от чего стала походить на востроносую задаваку.
Рука дотянулась до футляра с ожерельем, в следующую секунду клацнула миниатюрная защелка: Прекрасный жемчуг все так же покоился в объятиях черного бархата.
– Возможно, мне показалось...
Морлей взяла пузырек с красной пробочкой, откупорила его, отхлебнула пару глотков содержимого. Употребляемая жидкость была спиртовой настойкой из тибетских трав, укрепляющих иммунитет организма и снабжающих его необходимой энергией. Престарелая дама была обречена каждый вечер принимать отвратительное на вкус зелье, следуя настоятельным рекомендациям личного доктора. Однако сегодня Морлей даже не скривилась, ибо воспаленное сознание кипело хлещущим негодованием, и оттого, что никак не удавалось сообразить - что же настораживает?
* * *
– Так вы Генри утверждаете, что не возвращались в столовую за очками?
– Кармайн молча смотрел на собеседника, комфортабельно разместившись в глубоком кресле, обитом зеленым плюшем.
– Между прочим, я это знал и без вашего признания, - серые глаза Генри начали медленно округляться, - да-с, так как отчетливо запомнил, что, покидая застолье, вы сунули их себе в нагрудный карман смокинга.
– Ах, вот как?
– Да-да, и я - там, на палубе - моментально догадался, по вашему лицу и раздраженному голосу, что вы чем-то крайне обеспокоены. Впрочем, отнесся к этому факту без эмоций, ведь Уоллес мне все объяснил. Кстати, именно я порекомендовал ему учинить полюбовную сделку и скрыть истинную причину смерти матроса: Нам не хотелось будоражить умы сердобольных дам. Они и так намаялись со своими переживаниями из-за рассказов о всяких там зверствах, призраках и так далее.
Кармайн одобрительно кивнул головой.
– Я совершенно с вами согласен. И, тем не менее, граф, чтобы вы полагали о происшедшем в действительности?
– Банальная драка.
– Аливарес развел руками и невозмутимо добавил: - С элементами поножовщины.
– Но сэр! Это вам сказал помощник капитана. Ведь преследуя личные интересы, он запросто мог взболтнуть что угодно. Я собственными глазами видел, как из трюма выволакивали тело жертвы. Его лицо было изрезано чем-то острым до такого состояния...
– Он многозначительно потряс указательным пальцем над головой.
– Что сие кровавое месиво никоим образом нельзя назвать человеческим лицом. Это просто effroi!* /ужас (фр.)/
Аливарес покинул кресло и, заложив руки за спину, принялся прохаживаться в узком проеме. В его, обычно колючий, взгляд ворвалась задумчивость.
– Даже, скорее, оно было похоже на какой-то сюрреалистический шарж.
– Тихо добавил Генри после паузы.
– И вы действительно это видели?
– Спросил граф, еще будучи в раздумье.
– Так же, как в данный момент вас.
Хозяин каюты почти вплотную приблизился к гостю, органы обоняния тут же наполнились ароматом макассарового масла для мужских причесок.
– Я полагаю, нам не стоит сейчас паниковать. Что, собственно, произошло? Один матрос, в порыве гнева, искромсал второго - вот и все. Значит, тот заслужил. И к месту будет напомнить, что на улицах ночного Лондона, особенно в Сити, такие преступления имеют практически ежедневный рецидив.
– Позвольте!
– возразил Кармайн.- Конечно, мы тут все обширных взглядов но... Если там эти зверства совершают преступники, которым место за решеткой, то не хотите ли вы утверждать, что в среде экипажа таковые имеют место? И не забывайте, мы в открытом океане. Здесь нет полиции.
– Да успокойтесь же мой дорогой Генри.
– Граф похлопал того по плечу.
– Ступайте играть в карты и не придавайте этому большего значения, чем оно того стоит. Я просто убежден, да я готов побиться об заклад: Ежели вы сейчас полюбопытствуете у лейтенанта, о судьбе виновника жуткого убийства, то, вероятнее всего, услышите, - негодяй уже схвачен и в данный момент пребывает под стражей. А по прибытии обратно, что, скорее всего, мерзавец будет передан властям.
Дубовая дверь за спиной драматурга захлопнулась. Дважды щелкнул замок. Дипломатический визит был завершен. Шаги Кармайна постепенно стихли в стороне винтовой лестницы. В коридоре вновь воцарилась тишина, которую робко нарушал скрип крепежных узлов шпангоутов со стрингерами.
* * *
Наполовину сползшее одеяло казалось вот-вот и вовсе окажется на полу. Морлей проснулась, пошарила сонным взглядом в темноте, перевернулась на другой бок. Работая руками и проворно перебирая ногами, женщина принялась подтягивать обратно на койку лёгонькое атласное одеяльце; страдальчески покряхтывая от усердия. Невзирая на открытый иллюминатор, который находился сразу над постелью, в каюте стояла неимоверная духота и полное отсутствие звуков: Ни шума ветра в парусах, ни плеска волн, ни грохота такелажа. Корабль уже не раскачивало, видимо вследствие полного штиля.
Морлей приподнялась на одном локте, вторую руку протянула к иллюминатору, недовольно проворчала: - Это какое-то безобразие, ни малейшего признака жизни.
Откинув к стене одеяло, она села. Сквозь круглое отверстие хорошо просматривалось ночное небо. Бессчетное количество звезд, сродни бриллиантовой россыпи блистало нынче каким-то уж ярко выраженным изобилием.
Вдруг, откуда-то сзади, примерно с того места, где находилась дверь, до слуха донеслось еле уловимое движение. Не то, чтобы скрип, хруст или шорох, нет, это было похоже на то, когда в полном мраке, при абсолютно нулевой видимости, стоит человек. Причем стоит тихо, не издавая ни звука, словно притаясь. Но все же, ощущается постороннее присутствие.