Страшилища
Шрифт:
– Что ты делаешь?
– проникла в его сознание возбужденная мысль Делберта.
– Разжигаю костер.
– Что такое костер?
– Это... А ты разве не знаешь?
– Нет.
– В костре горит огонь, - пояснил Макензи.
– Происходит химическая реакция, которая уничтожает материю и высвобождает энергию в виде тепла.
– А из чего ты разводишь костер?
– Делберт прищурился, глядя на зажигалку.
– Из веток.
Глаза Делберта расширились, в мыслях промелькнула тревога.
– Веток с дерева?
– Ну да. Мне нужна
– С какого дерева?
– С того...
– начал было Макензи и запнулся на полуслове. Внезапно до него дошло! Он убрал палец с зажигалки, и огонек погас.
– Это мое дерево!
– крикнул Делберт; его душили страх и злоба.
– Ты разводишь костер из моего дерева!
Макензи промолчал.
– Когда ты сожжешь его, оно погибнет!
– не успокаивался Делберт. Верно? Оно погибнет?
Макензи кивнул.
– Зачем тебе убивать его?
– воскликнул Делберт.
– Мне нужно тепло, - повторил Макензи.
– Без тепла мой друг умрет. Костер - единственный способ получить тепло.
– Дерево мое!
– Какая мне разница!
– пожал плечами Макензи.
– Без тепла нам не обойтись, и я его добуду.
– Он вновь щелкнул зажигалкой.
– Но я ведь не сделал тебе ничего плохого, - взвыл Делберт, раскачиваясь взад-вперед в проеме люка.
– Я твой друг, я никогда не замышлял тебе зла.
– Да ну?
– хмыкнул Макензи.
– Правда, правда, - уверил Делберт.
– А как насчет вашего плана?
– справился Макензи.
– Или не ты пробовал обмануть меня?
– Я тут ни при чем, - простонал Делберт.
– Мы, деревья, не виноваты. Все придумал Энциклопедия!
– Вы про меня?
– осведомилась обрисовавшаяся снаружи тень.
Энциклопедия вернулся. Он высокомерно отпихнул Делберта и очутился в салоне вездехода.
– Я видел Уэйда, - сказал он.
– И потому решил, что здесь безопаснее, - фыркнул Макензи, испепеляя его взглядом.
– Разумеется, - невозмутимо подтвердил Энциклопедия.
– Ваша формула силы утратила всякий смысл. Вы не можете применить ее.
Макензи резко выбросил руку, схватил Энциклопедию за корень и швырнул в угол.
– Только попытайся вылезти, - прорычал он, - я покажу тебе формулу!
Энциклопедия встряхнулся, точно курица. Мысли его оставались спокойными и холодными.
– Я не понимаю, какая вам польза от силы.
– Поймешь, когда окажешься в супе, - пообещал Макензи. Он оценивающе взглянул на Энциклопедию.
– Да, из тебя выйдет неплохой суп. Ты вполне сойдешь за капусту. Не то чтобы я любил капустный суп...
– Суп?
– Суп, суп. Жидкая пища.
– Пища!
– мысль Энциклопедии выражала волнение.
– Вы собираетесь меня съесть?
– А почему нет?
– справился Макензи.
– В конце концов, ты всего-навсего растение, пускай разумное, но растение.
– Он ощутил мысленное прикосновение к мозгу: Энциклопедия вновь взялся за старое. Давай-давай, но предупреждаю сразу, тебе вряд ли понравится то, что ты там найдешь.
– Вы скрыли от меня!
–
– Ничего подобного, - возразил Макензи.
– У нас просто не было случая подумать об этом, вспомнить, для чего люди сажали растения раньше и как пользуются ими и по сей день. Впрочем, ныне мы нечасто прибегаем к ним, потому что необходимость отпала, однако стоит ей появиться снова...
– Вы едите нас!
– пробормотал Энциклопедия.
– Вы строите из нас дома! Вы уничтожаете нас, чтобы согреться. Эгоисты!
– Не горячись, - посоветовал Макензи.
– Тебя ведь задел не сам факт, а то, что мы полагали, что имеем на это право, так? Тебя возмущает, что мы рвем и рубим, не спрашивая, не задаваясь вопросом, каково растениям. Ты страдаешь от оскорбленного достоинства, верно?
– Он передвинулся поближе к люку. Из Чаши раздались первые аккорды. Настройка завершилась, начался концерт.
– К сожалению, я оскорблю его еще сильнее. Ты для меня - всего лишь растение, Ты кое-чему научился, приобрел налет цивилизации, но со мной тебе не равняться. Мы, люди, не торопимся забывать прошлое. Пройдет не одно тысячелетие, прежде чем мы станем относиться к вам хоть чуть-чуть иначе; пока же вы для нас - обыкновенные растения, сродни тем, которыми мы пользовались в былом и можем воспользоваться сейчас.
– Капустный суп, - буркнул Энциклопедия.
– Молодец, - похвалил Макензи, - усвоил.
Музыка внезапно смолкла, оборвалась на середине аккорда.
– Видишь, - заметил Макензи, - даже музыка покинула тебя.
Тишина надвинулась на вездеход, окутала его словно пеленой тумана; вдруг послышался некий звук: шлеп... шлеп... К машине приближалось нечто огромное и массивное.
– Нелли!
– воскликнул Макензи, различив в темноте широкоплечую спину робота.
– Да, шеф, это я, - отозвалась Нелли.
– Я принесла вам подарок.
Она швырнула в люк вездехода Уэйда. Тот перекатился на спину и застонал. С тела композитора вспорхнули двое крохотных существ.
– Нелли, - проговорил Макензи сурово, - колотить его было вовсе незачем. Тебе следовало подождать с наказанием до моего решения.
– Шеф, - запротестовала Нелли, - я его не трогала. Он попался мне уже таким.
Никодим взобрался на плечо Макензи, а одеяло Смита устремилось в тот угол, где лежал его хозяин.
– Она ни при чем, босс, - подтвердил Никодим.
– Это мы так отделали его.
– Вы?
– Ну да, нас было двое против одного. Мы напичкали его ядом.
– Он мне не понравился, - продолжал Никодим, устроившись на привычном месте.
– Он был совсем не такой, как ты. Я не хотел подделываться под него.
– Яд?
– переспросил Макензи.
– Надеюсь, вы отравили его не до смерти?
– Конечно, нет, приятель, - уверил Никодим.
– У него просто расстроился желудок. Он и не подозревал, что происходит, пока не стало слишком поздно. Мы заключили с ним сделку, пообещали перестать, если он отнесет нас обратно. Он послушался, но без Нелли вряд ли добрался бы сюда.