Страстная женщина
Шрифт:
Шрусбери взял ее за руки и вгляделся в лицо, озаренное лунным светом.
— Ты пригласила в Чатсворт всех, кроме меня, — укоризненно заметил он.
— Мне предстоит принимать у себя королеву. Я не хочу, чтобы ты отвлекал меня.
— Значит, ты признаешься, что я небезразличен тебе? — Обняв Бесс, он прижал ее к себе.
— Ты и сам знаешь, что творится со мной, когда ты рядом. Как Люцифер, ты склоняешь меняк греху.
— Любовь — не грех, Бесс.
— Это не любовь, а похоть!
— Мы — родственные души, страстные
— А по-моему, мы просто порочные люди, не умеющие владеть собой!
— Ты без труда опровергаешь все мои слова.
— Шру, если я забудусь, то отдамся тебе, не сходя с места. Он застонал и жадно прильнул к ее губам. Потом сказал:
— Для меня невыносимо видеть, как ты танцуешь с другими мужчинами, знать, что они прикасаются к тебе, ощупывают взглядами твою грудь, мечтают увидеть соски!
— Шру, ради Бога, не целуй меня больше! Ведь мы не сможем остановиться!
Вместо ответа он вновь завладел ее ртом. Бесс сердито оттолкнула его:
— Это безумие! Так продолжаться не может. Сегодня день свадьбы твоего сына и дочери! Если немедленно не образумишься, мы уляжемся прямо здесь, под кустами, как цыгане!
Внезапно, услышав чьи-то крики, они замерли. Шум доносился из замка.
— Кажется, там что-то случилось. Иди скорее! — поторопила Бесс.
Выждав несколько минут, она тоже направилась к замку, стараясь держаться в тени. Войдя в зал, Бесс увидела, как Джордж Толбот, граф Шрусбери, бережно поднял с пола графиню Гертруду и понес ее к огромной резной лестнице. За ним последовали три фрейлины Гертруды, удрученно качая головами.
Бесс подошла к Синтло, стоявшему рядом с королевой и Дадли:
— Что с ней случилось?
— Какой-то припадок. К счастью, в Шеффилде есть свои врачи. По-моему, Гертруда просто переволновалась, — заявила Елизавета.
Бочком подступившая к ней Энн Герберт прикрыла лицо веером и объяснила:
— Гертруда поссорилась со своим сыном Фрэнсисом, моим зятем. Молодожены решили пораньше уйти из зала, но Гертруда об этом и слышать не желала. По-моему, она вовсю тиранит детей, требуя безоговорочного повиновения. Дочери боятся ее до смерти.
Елизавета подняла выщипанные брови:
— Я знала, что вы откроете нам истину, леди Герберт. Но толстокожая Энн Герберт была неуязвима для шпилек.
— Женившись, Фрэнсис решил, что власти Гертруды над ним пришел конец, начал спорить с ней, а она вдруг побагровела, как индюшачий гребень, и рухнула на пол!
— Вероятно, она просто лишилась чувств. Ей нужен отдых, — пробормотала Бесс.
Энн Герберт покачала головой, многозначительно поджала губы и поставила диагноз:
— Вся левая сторона у Гертруды парализована — она не может ни говорить, ни ходить. Видимо, положение опасное!
— Надеюсь, вы ошибаетесь, — отозвалась Бесс, терзаясь угрызениями совести.
Королева насмешливо поглядела на графиню Пемброк:
— Какая удача, что вы здесь, Энн! Вам наверняка удастся заменить хозяйку.
— Полагаю, да — ведь я мать жениха и невесты! — Энн Герберт опустила веер и вскинула голову. — Минутку внимания, господа: праздник продолжается, графине Шрусбери стало дурно от духоты! Ей необходим только отдых. Уильям, прикажите музыкантам сыграть бравурный марш. Пусть новобрачные пройдутся по залу, прежде чем уйти!
— Теперь мы в надежных руках, — с непроницаемым видом заключила Елизавета, хотя все, кто окружал ее, с трудом сдерживали смех. — И все-таки, Синтло, прикажите подавать экипажи. Мы возвращаемся в Хэддон-Холл. Робин, извинись за нас перед Шрусбери и передай, что завтра мы непременно узнаем, как чувствует себя бедняжка Гертруда.
Сэр Уильям Сент-Лоу, поклонившись, шепотом пояснил жене:
— Ее величество не выносит припадков. Спокойной ночи, дорогая. Если королева позволит, завтра я приеду в Чатсворт.
Шрусбери вернулся вместе с Дадли, чтобы попрощаться с Елизаветой и ее свитой, а затем заверил гостей, что Гертруда уже пришла в себя.
Собравшись уезжать, Бесс обнаружила, что ее трое сыновей затеяли борьбу с Гилбертом Толстом, дружелюбным юношей, похожим на отца. Бесс задумалась о том, что пора позаботиться о будущем младших детей. Обернувшись, она увидела, что Шрусбери, стоя у двери, наблюдает за ней.
— Пожелайте лорду Толботу спокойной ночи и поблагодарите его за гостеприимство, — сказала Бесс сыновьям, и те нехотя прервали игру. Поклонившись хозяину дома, мальчишки направились к двери. Гилберт бросился за ними. Бесс подошла к Шрусбери и коснулась его руки. — Энн Герберт уверяет, что Гертруда не может ни говорить, ни ходить.
Он кивнул:
— Врач утверждает, что она скоро поправится, но я не верю этому шарлатану.
— Мне очень жаль! — Бесс напряженно всматривалась в лицо Шрусбери. — Представляю себе, как тебя мучает совесть! Он накрыл ее руку ладонью.
— Ошибаешься, Бесс. Я не жалею ни о чем, что было между нами. А вот ты чувствуешь себя виноватой, моя прелесть, поэтому мы не будем встречаться, пока Гертруда не поправится.
Его слова прозвучали совершенно искренне. Но можно ли им верить? Бесс потупилась.
— Спокойной ночи, милорд. Прошу вас, сообщите мне о здоровье вашей жены.
Глава 33
Следующая неделя выдалась самой хлопотной в жизни Бесс. Она принимала у себя королеву Елизавету и ее свиту. Чатсворт произвел огромное впечатление и вызвал зависть у всех гостей до единого. Улучив минуту, Бесс попросила королеву освободить ее от обязанностей придворной дамы хотя бы на год и вздохнула с облегчением, когда Елизавета согласилась.
Перед отъездом мужа в Лондон Бесс заговорила с ним о двух старших сыновьях: