Street English
Шрифт:
Мы вообще часто говорим, не задумываясь совершенно, простейшие для нас фразы типа сейчас иду, когда нас зовут, сейчас принесут, когда нам отвечают, где же заказанный двадцать пять минут назад чай. Вот и современные американцы с англичанами все подобные фразы говорят куда как проще, используя глагол to come — приходить — в продолженном времени. Посмотрите примеры:
— Mum is coming [мам из камин], — Мама сейчас придет, — уговаривает Быстрый Гонзалес свою маленькую сестренку, которая плачет уже битый
— Coffee’s coming [кофис камин], — Кофе скоро принесут, — докладывает сержант Холдуин комиссару полиции Ле Пешену, который уже битый час ждет кофе.
— Christmass is coming [крисмас из камин], — Рождество приближается, радостно вздыхает Мик, когда они с Джоном стоят и любуются украшенной рождественской елкой в витрине магазина.
— Train is coming [трэйн из камин), — Поезд вот-вот подойдет, — говорит ковбой Билл Джону в тот момент, когда оба сидят на рельсах и жуют свой бесхитростный завтрак.
Видите, как все просто, и не надо всех этих громоздких is going to или will be soon. Событие, которое ожидается, всегда будет передаваться с помощью “из камин”.
— I’m coming! — Иду! — кричат американцы и британцы, когда их зовут и когда они точно также как и мы делают вид, что в самом деле идут.
Хотя не обязательно даже идти. Можно даже просто пить. Вот посмотрите следующий пример:
Выпускной бал. Мик и Джон, вырывая другу друга бутылку из рук, наконец-то откупоривает шампанское, и пена брызжет через край, заливая нарядные платья девушек и смокинги мальчиков.
— It’s coming! [итс камин] — Оно выливается! — радостно визжит Джейн.
Hey, mum [хей мам], — Мама! кричит Быстрый Гонзалес своей маме с кухни, — milk is coming [милк из камин] — Молоко убегает! — и он с интересом смотрит, как молоко, переваливаясь через край с шипением тушит газовую камфорку.
— Got it[гадыт] — Убежало, — добавляет он удовлетворенно и выключает газ.
А есть случаи, когда coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое. Эротическое.
Пример:
На привале сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам анекдот:
— Занимаюсь я как-то любовью с обалденной девчонкой прямо на рельсах. Подходим уже к самому завершению. I’m coming [айм камин], she’s coming and [шиз камин энд]… train is coming [трэйн из камин]. I can’t stop [ай кент стап], she can’t stop [ши кент стап], and the train can’t stop [энд зи трэйн кент стап].
Солдаты хохочут. А вы? Думаю, догадались, как перевести сию грубую армейскую “джоук"?
УРОК ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ
Учись любить по-английски
Хелло еврибади! Сегодня мы поговорим о любви, точнее не столько о любви, сколько о слове love, которое, как вы убедитесь, в многозначном английском языке не всегда означает любовь. Нет, to love — это все еще любить по-английски, но вот вариаций с этим слоном возникает куда как больше, чем может показаться.
Если
— Thank you, love [сэнк ю лов), — говорит продавец “Макдональдса”, когда вы отходите от стойки с полным подносом мороженого, гамбургеров и кока-колы.
— Welcome, love [уэлкам лов], — говорит улыбчивый джентльмен после того, как вы поблагодарили его за обстоятельное объяснение, как добраться до Пикадилли-стрит (это куда Лайма Вайкуле выходила, ускоряя шаг).
— Hello, love [хэллоу лов], — здоровается пожилая миссис со своим соседом, подростком по имени Быстрый Гонзалес, который пролетает мимо, не здороваясь.
Bye-bye, love [бай-бай лов], — прощается с сотрудницей менеджер компании, уходя домой ровно в шесть о’клок. В девять утра он наверняка скажет ей:
Morning, love[монин лов] — Доброе утро, лов.
И это совсем не значит, что менеджер и сотрудница состоят в тесной и долгой любовной связи.
Подобное можно слышать на лондонских, нью-йоркских, вашингтонских, сиднейских, торонтовских, дублинских и манчестерских улицах сплошь и рядом. Хотя в Манчестере они вместо [лов] говорят [лув], как собственно вместо [раша] (Russia) говорят [руша]. Такой уж там акцент — на северо-западе Англии.
Но все эти многочисленные “лавы”, “ловы” и “лувы” вовсе не подразумевают, что люди говорящие вам: Excuse me, love или Sorry, love; Take care, love, вас любят и души в вас не чают. Отнюдь. Слово love в прагматичном и многозначном английском языке давно уже перешло в разряд обыденно-дежурного обращения. У нас с этим примерно могут сравниться грузины, которые постоянно говорят: Спасибо тэбэ, дорогой… Будь здоров, дорогой… Ызвини, дорогой… Сколько сейчас час, не подскажешь, дорогой?…
Английское I love you — Я тебя люблю — известно всем. I love it американо-англичане-канадцы говорят, имея в виду мне. это нравится, это я люблю, я от этого тащусь, когда рассуждают о своих увлечениях, пристрастиях, вкусах и привычках. Очень здорово получается, между прочим. Если I love it говорит панк или хипарь, то фразу эту перевести можно как я тащусь, ну а если домохозяйка — то как я это люблю. Наши переводчики, кстати, так часто и делают. Как-то однажды я работал с одной американской группой добровольцем-переводчиком во время благотворительных концертов в Минске. Вокалистка группы Элионор Сарти была женщиной очень вежливой, тихой, спокойной, с мягкой манерой разговаривать. Уж и не знаю как, но у нее какой-то наш журналист умудрился взять интервью, обойдя меня и еще одного переводчика, моего друга Сережку. Когда же мы это самое интервью прочитали в журнале, кажется в “Роднике”, то оно просто пестрело всякими словечками тина “тащусь”, “прусь”, “клево”. Мы с Сережкой даже удивились: словно не с нашей Элионорой журналист говорил, а с пятнадцатилетней девчонкой, обкуренной, обдолбанной, только что с дискотеки. Так что если наткнетесь где-нибудь в нашей литературе, что кто-то там из их знаменитостей кидается вульгарными словечками и на фене ботает, то знайте: вполне вероятно, что это просто работа переводчика, который решил, что именно так его клиенту и нужно было бы говорить, будь он русским.