Street English
Шрифт:
УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ
Учись не ставить кавычки
Думаю, не только мне, но и многим из вас, мальчишки и девчонки (а также их родители), кто мало-мальски знает английский, резала глаза надпись на визитной карточке какого-нибудь бизнесмена, типа: firm “Planet” или company “Napoleon”. Подобную белиберду можно перевести как крепкая планета и компанейский Наполеон, хотя составитель имел в виду именно фирму “Планета” и компанию “Наполеон”. Но тот, кто пишет такие
А ведь это не столько грамматическая ошибка — писать все эти firm и company перед названиями этих самых фирм и компаний, сколько неуклюжая попытка звучать по-английски. И уж подавно неверно заключать все эти названия в кавычки. В английском языке нет кавычек, по крайней мере, так много, как у нас, и в том смысле, что у нас. Они, британцы, американцы и прочие канадцы и австралийцы, кавычат лишь прямую речь, а перед названием газет, групп, фирм и компаний просто ставят определенный артикль the. По-русски мы пишем “Битлз”, а по-английски The Beatles, по-русски мы пишем: газета “Таймс”, а по-английски The Times. По-русски Дворец искусств, а по-английски the Art Palace. И не надо перед The Times писать слово газета и так понятно. Но если все-таки не понятно, то слово газета paper [пэйпа] — нужно писать после названия, но никак не до него: The Times paper. Если вы встретите слово Bugs [багз], то это будет означать жучков. А вот если The bugs, то уже “Жучки” — фирма, компания или рок-группа. Понятно?
Но еще более грубая ошибка — это писать нам, русским, белорусам, украинцам, казахам и грузинам, все эти названия фирм и компаний на визитках по-английски. Зачем? Зачем, скажите мне на милость, переводить на английский все эти телефоны и адреса с названиями улиц и исковерканными фамилиями? Для выпендрежа? Получается, что да, так как визитки эти, кроме своих, никакой иностранец особо не увидит. Конечно, есть предприятия, где английский текст на вашей визитной карточке необходим: это различные совместные предприятия, Министерство иностранных дел, к примеру. Но и там порой не знают, что фамилию Липницкий нужно писать как Lipnitsky, а не Lipnitskij. Инглиш -это не скандинавские или прибалтийские языки. В английском языке буква j всегда передает не йотовый звук, а звук [дж]. Так что второй, неправильный, вариант фамилии господина Липницкого англичанин прочитает как Липницкидж. Я однажды был в Москве и там видел карту города для туристов, всю испещренную подобными ошибками. Так, улица Ленинская читалась моими канадскими друзьями как Ленинскаджа, Рижская — как Ризкаджа (наш звук [ж] в английском нужно писать как zh). Прямо Индия какая-то, а не Москва! И если уж мы коснулись темы переводов, то сейчас чуть-чуть поговорим о
Профессия переводчика сложна и темна. Темна — потому что о ней люди несведущие ничего не знают, и сложна, потому что по напряжению во время синхронного перевода врачи приравнивают переводчиков к летчикам-испытателям. От себя еще добавлю: хорошего переводчика найти в три раза сложней, чем обычного летчика.
Такое суждение я вынес, когда однажды просмотрел по телевизору пресс-конференцию из Шанхая с участием американского и российского президентов, соответственно Буша-младшего и Путина. Так получилось, что голос Путина заглушал английский субперевод и для российского телевидения переводчика английского переводил уже переводчик русский.
Но меня удивили не эти, словно в слоеном пироге, технические наслоения, но то, что достаточно простой английский текст американца, который хорошо прослушивался невооруженным ухом, россиянин переводил с многозначительными э-э-э и м-м-м-м, делая паузы и остановки почти в каждом слове. Странно, подумал я. И тут же вспомнил анекдотичный случай в аэропорту Лондона, когда переводчик Горбачева фразу мы симпатизируем англичанам перевел как мы сочувствуем англичанам. Так произошло потому, что переводчик (вроде бы профессионал высшего уровня) по аналогии с русским языком посчитал, что если слово симпатия на инглише будет “симпаси”, то симпатизировать по-английски — “симпасайз”. А ведь это и есть “сочувствовать”. Говорят, что тот переводчик позже был уволен за его “сочувствие”. Но и при Ельцине ситуация не изменилась в лучшую сторону. Однажды, во время встречи Клинтона и Ельцина, российский президент заявил, что встреча двух лидеров супердержав состоялась, а те, кто говорил, что, мол, встреча провалится, сами провалились. После перевода этого несложного спича на английский язык Клинтон вдруг рассмеялся и хохотал до слез. Ельцин стоял, не понимая, чем же он так рассмешил своего американского коллегу А рассмешил его не он, а переводчик, который вместо того, чтобы употребить простое слово fail (провалиться) сказал to get into truble (попасть в беду). В результате получилась непереводимая каша-малаша из намеков на амурные дела Клинтона с Моникой Левински.
Да где же они там, и Кремле, таких переводчиков находят? — думал я, наблюдая пресс-конференцию Путина с Бушем-младшим, вспоминая все приколы, связанные с переводчиками российский лидеров. Может, поэтому мы никак не можем порой договориться с американцами? Может, с переводом вся проблема? А может, и у Шекспира, того, Джульета выжила, а Ромео откачали в реанимации, ну а русские переводчики все перепутали? Вот что я посоветую — читайте классику в оригинале и учите английский сами.
УРОК ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ
Учись говорить по телефону
Когда я учился уже на четвертом курсе иняза, я вдруг обнаружил, что совершенно не умею общаться по телефону на английском языке. Нужно было позвонить в Англию и мой друг обратился ко мне как к спецу. Нет, поговорить с англичанином у меня получилось, но я в тот момент понял, что совершенно не знаю, как начать разговор, как закончить, как сказать такие банальные телефонные фразы: “перезвонить”, “передайте ему что…”, “алло” и некоторые другие. В самом деле. Как начинать и как заканчивать телефонные разговоры на английском языке?
С одной стороны, мы и по-русски не умеем общаться по телефону. Сколько раз, снимая трубку мы вместо приветствия и “позовите пожалуйста” слышим “а кто это?”. Ну а тому, как правильно говорить в английскую трубку, почему-то в школах и вузах тоже не учат. Поэтому сегодня поговорим именно об этом. Посмотрите, как правильно общается Быстрый Гонзалес с мамой своей подружки Джейн.
— Hallo, it’s Gonzales [хэллоу итс гонзалес], — Здравствуйте, это Гонзалес.
— Hallo, Gonzales, how are you [хэлоу гонзалес, хау а ю], — Привет, Гонзалес, как дела? — спрашивая, отвечает мама Джэйн.
— Fine, thanx [файн сэнкс], — Спасибо, хорошо, — Can I talk to Jane [кэн ай ток ту джэйн], — могу ли я поговорить с Джэйн?
— She’s out right now [шиз аут райт нау], — Ее сейчас нет, — You may leave a message for her [ю май лив в месидж фо хё], — Что ей передать?
— No, it’s OK [ноу, итс оукей], — Нет, спасибо, — отвечает Гонзалес, — I’ll call back [айл кол бэк], — я перезвоню, — но, подумав, добавил, — Or you may tell her to call me back [о ю май тел xё ту кол ми бэк], — Или передайте ей, чтобы она мне перезвонила.
Второй пример:
Гонзалес и Мик звонят своему преподавателю, чтобы договориться о переносе экзамена.
— Good morning, I’d like to talk to Mr. Jonesson [гуд монин, айд лайк ту ток ту миста джонсон], — Здравствуйте, я бы хотел поговорить с мистером Джонсоном, — говорит Мик, услышав в трубке “хэлоу”.
— Speaking [спикин], — Я слушаю, — отвечает голос в трубке, так как это и есть мистер Джонсон.
Тут не так уж много новых слов надо запомнить.