Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

И тогда вас примут за своего, как однажды приняли меня в штате Роуд Айленд. Нет, не совсем за своего. Сидим мы, значит, в пабе с другом-канадцем и двумя американцами. Американец, который меня совсем не знал, говорит: “А ты ведь не отсюда, мэн”. Я даже расстроился: вот как быстро меня вычислили, и уже было рот открыл, чтобы сказать, что, мол, да, мэн, угадал, мэн, я из Минска, мэн, но американец меня опередил: “Ты из Миннесоты. Говоришь в точности, как они”. А я там и не был ни разу.

Несогласные согласные

Но не думайте, что все у меня так уж гладко складывалось. Вышеприведенный случай произошел уже на третьем месяце моего житья-бытья в США. А до того у меня и французский акцент вылезал, и “гэканье” было. Кстати, про “гэканье”.

Я после двухнедельного пребывания в Америке спросил у американцев на счет своего английского. Что не так? Они мне ответили, что меня выдает сильное [г]. Американцы все согласные звуки произносят легко, ненапряженно. Но это не значит, что они полностью глотают конечное [г] или мешают его, как это делаем мы, со звуком [к]. К примеру, слова “сток” и “стог” мы произносим одинаково — как “сток”. Говорим не маркетинГ, а “маркетинК” и т. д. У них таких лаж нет. Они хоть и легко и непринужденно произносят свои согласные, произносят их, тем не менее, как разные звуки. Нa stock говорят [сток], а на dog — [дог], но не [док], как мы иногда можем ляпнуть. То же касается и произношения звуков [д] и [т] на конце слова. В словах did, sead, bad, and они на конце звук [д] не оглушают, произносят его именно как [д]. Ну а в слонах want, spot и прочих также четко слышится [t]. Четко их разделяйте, но при этом абсолютно не напрягайте связки и голос.

Но так ли уж американцы аккуратны в сохранении своих [t] и [d]? Не всегда. В словах с двойным [t] посередине слова (а иногда и с одним) они вместо того, чтобы как люди четко эти [t] выделять, наоборот, их оглушают и произносят настолько слабо, что нам слышится звук [d], а иногда даже и [г]. К примеру: letter [лэда], better [бэда], gotta [года], water [уодэ]. Вот видите, как оно все повернулось-то? Финны и эстонцы, которые слово Таллинн пишут со всеми двойными согласными и все их произносят(!), такого кощунства над письменным языком не поймут!

Самая большая наша ошибка при произношении их согласных состоит в том, что мы произносим их слишком мягко. Американец не скажет “люблю”, но “лублу”. Англичанин не скажет “нет”, но “ньет”. Слово “быль” он же произнесет как “бъил”, без мягкого [ль] и с твердым [б]. А вот мы вместо их слова bill скажем “бил”, хотя надо “был”, а все потому, что их краткий звук [и] совсем не похож на наш [и]. Это, скорее, просто нейтральный звук, что-то среднее между нашими [ы] и [э]. Вот почему мы говорим на их baby “бэйба”, а когда американец но имени Тим представляется, то нам кажется, что его зовут “тым” ИЛИ даже просто “тм”. Когда я в Штатах первый раз услышал, как они произносят слово six (шесть), то мне показалось, что они говорят слово “секс”. Британцы же говорят все-таки “сикс”, ближе к нам.

Ну, на этом пока все. Тренируйтесь. Бай, гайз!

УРОК ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ

Учись различать рок

Если вы возьмете самый-пресамый умный толстый англо-русский словарь и посмотрите значение слова rock (англичане его произносят как [рок], а американцы — [рак]), то узнаете, что их “рок” — это скала. Второе значение — камень. И абсолютно ни слова о том. что это музыкальный современный супер-популярный стиль музыки! А ведь рок, как рок, то бишь музыка, уже давным-давно стал значением номер один. Ну а “скала” также давным-давно отошла даже не на второе, а на третье место. Вот какие неповоротливые, неразворотливые и отсталые от жизни все эти важные, ученые-копченые словари.

Первое и главное значение слова Rock

Но почему рок-музыку стали называть именно роком? Со скалой здесь тоже нет никаких аналогий. Дело в том, что в начале пятидесятых годов на американскую молодежную сцену стал выходить новый, популярный вначале среди чернокожих, а потом и среди белых, стиль ритм-энд-блюз rythm and blues. Переводится это как ритм и блюз, как вы уже успели догадаться. То есть музыканты-блюзовики взяли печальный медленный блюз и переложили его на более быстрый темп. Оказалось, что теперь можно было не только грустить, но и вполне весело отплясывать, демонстрируя ну прямо акробатические па. Бум рнтм-энд-блюза пришелся на 1954 год, когда и вышел ныне классический рок-н-ролл Rock Around Clock, который в то время еще пока не переводился как рок

круглые сутки, но как раскачивание круглые сутки.

Основными движениями в быстром танце ритм-энд-блюза были покачивание партнеров и верчение партнерши. Видимо поэтому в 1955 году некий американский ди-джей и прозвал этот танец rock and roll — качание и верчение. Дело в том, что как глагол слово rock и будет означать качаться, раскачиваться. Ну a roll [роул] это вертеть, катить, сворачивать в рулон. Так, постепенно, во второй половине пятидесятых ритм-энд-блюз стали называть рок-н-роллом, сократив союз and до одной буковки n. Правда, термин ритм-энд-блюз также сохранился в обозначении более-менее классического рок-н-ролла, изначального, то бишь.

Второе значение: тоже важное

Ну а второе значение слова rock совпадает с этим самым вышеупомянутым значением из толстого словаря. Это камень. Тот самый камень, камешек, каменюка, булыжник, который можно подобрать с земли и швырнуть в пруд, реку, соседа или пролетающую ворону. Подождите, скажут те же самые поклонники рока, которым по названию известной “бритиш груп” “Роллинг Стоунз” известно, что stone [стоун] — это камень. Само же название “Роллинг Стоунз” переводят как катящиеся камни. Если перевести дословно, то да. Но нет. Выражение это идеоматическое. Фразеологизм, одним словом. В устном народном фольклоре блюзовиков выражение “роллинг стоун” частенько мелькало в их песнях, и означает оно “перекати-поле”, человека-бродягу, скитальца, коими настоящие блюзовики и являлись. Вот Брайэн Джоунс и предложил Мику Джеггеру и Кейту Ричарду так назвать группу. Да, оно верно, stone — это тоже камень, но камень как материал, а не тот, что может катиться с горы или валяться под ногами. Ну точно так же, как wood [вуд] — это дерево в смысле строительного материала, а дерево в смысле дерева — оно уже tree [три]. Поэтому известную песню “Битлз” Norvegian Wood нужно переводить не как норвежский лес (хотя wood может быть и лесом), но как норвежское дерево. Там и смысл такой: типа, приходит чувак к чувихе в гости, а она ему: мол, посмотри на меблишку, чувак, правда, клевое норвежское дерево? Ну а ему пофиг зто дерево. Он обиделся, что чувиха с ним спать не захотела, и поутру чувак распалил костер из этого дерева. Вот как хохмил в своих песнях Джон Леннон.

Выражение третье: скала

Знаете, в жизни современных американцев, как и англичан, этих самых скал так немного, что данное значение у них, вопреки нашему умному до неприличия англо-русскому словарю, вовсе не первое, не второе и лаже не третье. Ну ладно, третье, если иметь в виду существительное rock, без брата-глагола. Ну а глагол to rock — это уже не столько раскачиваться, сколько заниматься роком, петь рок или танцевать под рок-музыку.

Примеры из жизни.

— Rock me! — пела шведская группа АВВА, что переводится как крути меня, верти меня в ритме рока.

— We will, we will rock you [уи уил рок ю]! — пели “куины” свой знаменитый хит 1977 года, что можно не только перевести как мы вас раскачаем, но и как мы вас зарок-н-роллим.

— For those who ‘bout the rock we solute you! [фо зоуз xy баут зи рок уи солют ю] — Мы салютуем всем, кто занимается роком! — пели австралийские хардкоровцы известной хард-рок-группы AC/DC. А ведь какой-нибудь шибко грамотный переводчик-ветеран учебного процесса — возьмет да и переведет эту эйсидисевскую фразу как мы приветствуем всех, кто вокруг скалы. Ну а я приветствую и салютую всем, кто дочитал этот урок до конца. Думаю, что-нибудь новое вы все-таки узнали сегодня. Пусть не в английском языке, так в истории рок-н-ролла.

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Буря империи

Сай Ярослав
6. Медорфенов
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Буря империи

Месть за измену

Кофф Натализа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть за измену

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Тринадцатый VII

NikL
7. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый VII

Эра мангуста. Том 4

Третьяков Андрей
4. Рос: Мангуст
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эра мангуста. Том 4

Ветер перемен

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ветер перемен

Приручитель женщин-монстров. Том 11

Дорничев Дмитрий
11. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 11

На границе империй. Том 7

INDIGO
7. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
6.75
рейтинг книги
На границе империй. Том 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Кодекс Охотника. Книга XXII

Винокуров Юрий
22. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXII