Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

hold-upn. (ударение на “hold”) ограбление: В магазин ювелирных изделий, где отовариваются самые прикинутые ньюйоркцы, врываются двое в масках и кричат, направляя на богатых посетителей и бедных продавцов револьверы; — Put your wallets on the table! This is a hold-up! — Кошельки на прилавок! Это ограбление!

homon. сокращенно от “homosexual”.

hot dog это такой бутерброд с сосиской и булкой, известный нам как “хот-дог”,

а также восклицание типа “класс!”: — Hot dog! — Джон разворачивает подарок Мика на день рождения: новенький плейер.

hot redadv. adj. четкий, классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анжелеская популярная группа “Hot Red Chilie Peppers” (если не лучшая за все 90-е годы) — это не просто жгучие красные чилийские перцы, но одновременно и очень клевые.

humpty-dumptyadj. их Хамити-Дампти (наш Шалтай-Болтай) на самом деле может означать не только сказочного яйцеголового парня, что свалился со стены, но и никчемного, ни на что не пригодного типа или просто плохого человека.

hush-hushadj. по-тихому, втихую: Mexican secret police turned over Sobell to the FBI in a hush-hush border meeting. — Секретная мексиканская полиция передала ФБР Собеля во время тайной встречи на границе.

I

idiot boxn. телек, ящик (в смысле: телек).

idiot girl а так называют девушек, которые в этом самом “идиот-боксе” работают. Только не дикторов и не ведущих, а тех длинноногих девиц, что ходят по студии туда-сюда, что-то уносят, что-то приносят, когда раздается возглас: “Приз в студию!”.

ill at easeadj. phr. как на иголках, нервничать, волноваться, чувствовать себя не в своей тарелке: — Mick had never been to a big football match before and he, as well ax John, was ill at ease. Мик впервые играл в настоящем серьезном матче и поэтому, как и Джон, тоже слегка волновался.

I’ll bet you my bottom dollarinformal то же, что и “you bet a sweet ass on…”, т.е. “быть уверенным на все сто”: — I’ll bet you my bottom dollar the Hawks kick our asses. — Я уверен на все сто, что “ястребы” нас надерут, — говорит Мик Джону перед матчем с прошлогодними чемпионами.

in a circleadv. топтаться на месте, ходить по кругу.

in a family wayadj. phr. informal собираться родить, на сносях: — If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. — Если хочешь, я могу подарить тебе котенка. Скоро у меня их много будет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, — говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает.

in a ass holeadj. phr.

находиться в затруднении, в заднице (особенно это касается карточных игр и спорта): We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, — описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон.

in a pig’s eyeadv. едва, с трудом: — You ask те would I do that? In a pig’s eye! — Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли!

in characteradv. adj. phr. характерно, обычно, типично: — I didn’t recognize Mick, all those his vulgar jokes… that was not in character, cause he is polite. — Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки… Он ведь обычно такой вежливый, — жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки.

in cold bloodadv. phr. хладнокровно: Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: — Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! — Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются “cold blooded” — холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня!

in onprep. пустить на… потратить на… израсходовать на…: All the guys from the team collected money and went in on a gift to John’s birthday. — Ребята из команды собрали деньги и пустили их на подарок ко дню рождения Джона.

in one’s faceadv. неожиданно, вдруг: When they arrested another suspect the commissar’s first plan has changed right, in its face. — Когда задержали второго подозреваемого, то первоначальный план комиссара резко изменился.

in one’s shoesadv. быть и шкуре другого, на месте другого.

in the blackadv. не обращайте внимании на то, что выражение дословно переводится как “В черном”; на самом деле это “в наваре”: The shop was running in the black. — Дела у магазина шли в гору.

in the soupadj. phr. в беде: — It was just your mistake, but I turned out in the soup with my boss! — Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с боссом!

in the shitadj. примерно то же, что и “in the soup”.

in touchadj. переписываться, держать контакт: — Keep me in touch! — Держи со мной связь!

in tuneadv. в струю, в тон, в жилу, т.е. хорошо ладить: In the team Mick and John felt in tune with others. — Мик и Джон чувствовали, что в команде пришлись ко двору.

Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4