Street English
Шрифт:
Mexican breakfastn. голодный паек. Для американцев “мексиканский завтрак” — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
miken.1. микрофон; 2. ирландец.
miss outv. проваливать, упускать: You missed you chance out. — Ты упустил свой шанс.
mix upv. путать: They look like each other, even their mother mires them up. — Они так похожи,
mix upn. (ударение на mix) конфуз, растерянность: — There’s a mix up in your list. — В твоем списке ошибка, — говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mobn. банда, мафия.
monkey businessn. грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burnn. phr. “денег — куры не клюют”: His grandfather left him money to burn. — Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (on же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. (грубое) ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlightingn. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning aftern. похмелье: — Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. — Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
movev. “шевелись!”, “двигай!”, “разойдись!”
move in onv. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. — Мороженые продукты заменили свежими.
movien. кино, киношка, фильм.
move your assv. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): — C’mon! Move vour ass! — Давай! Шевелись! — покрикивает Тимоти Тимпсон на своих бойцов.
my Godилиmy goodness (восклицание) Боже! Более мой!: — My Cod! What they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями.— Господи! Что они сделали с моей колымагой! — кричит в гневе комиссар.
muchon. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman)n. от испанского “мучо” — сильный, крутой, супермен.
N
neatadj.
neck and neckadv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were neck and neck. — Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
new broom sweeps clean “новая метла метет по-новому”.
new personn. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше: The University and sports made a new person of him. — Учеба в университете и занятия спортом сделали из него другого человека.
niggern. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от night.
no endadv. очень сильно, крайне: All the Tigers were по end upset.— Все “тигры” были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
no sweatadj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: — Come on, Bill, let’s do that no sweat job. — Давай, Билл, сделаем эту работенку. Ведь это раз плюнуть.
nobody home “у вас все дома?”: На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них “достучаться”. — Ладно,— машет Джейн подруге рукой.— Nobody home. Что значит: “Да пошли они к черту “.
nonen. nothing, ничего, ноль.
nope (от канадского) нет, не-а.
nose ininformal совать нос в чужие дела: — Fuck off, man! It ain’t your business! And you always have your nose in not your problems! — Вали отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
not a leg to stand onn. phr. informal неверный ход, плохой аргумент, недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре, встретились банда чернокожих “экстремальных” рэпперов и местная китайская наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось… На место события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but Chinese scored 1 against zero. The only survivor is under arrest. His name Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began. — Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен, выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую, когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. — Ha! This guy got not a leg to stand on. — Xa! У этого парня, похоже, плохой аргумент в оправдание, — усмехается в ответ Ле Пешен.