Судьбы, как есть
Шрифт:
— Убью, падла, убью, тварь.
Ольга, задыхаясь от удушья, чувствовала сильную боль, но что-то уже необъяснимое, кружащееся и мерцающее разными вспышками, начинало вертеться перед ней. Потом вдруг все это превратилось в серый туман, а после яркой вспышки в черную тьму.
Гарисов продолжал с силой сдавливать горло Ольге. Ольга вдруг резко обмякла и перестала сопротивляться. Он опустил ее на пол. Увидел на полу пояс от Ольгиного халата, набросил его ей вокруг шеи и сунул один конец разъяренному голому Хуршиду.
— Тяни! Тяни, говорю, — орал Гарисов, который боялся: а вдруг эта красивая и умная женщина очнется и увидит его жестокие глаза и скажет ему, что он трус и мразь, которых не понятно по каким причинам
На этой жестокой, грешной и красивой земле не стало человека, который бы никогда не сделал больно ни одному животному, ни одному человеку. Закатилось солнце десятков людей, пришла страшная беда в дома Шмелевых и Карделли. Умерла красивая и гордая женщина, которая до последнего вздоха боролась с бандитами разными способами, чтобы выжить защитить своего ребенка.
Гарисов приложил два пальца к сонной артерии на шее Ольги. Пульс отсутствовал. Он спокойно перешагнул через труп и, включив воду в кране, вымыл руки. Выйдя из ванной, закрыл за собой дверь. Мормурадов суматошно одевался и потом резко сказал:
— Ты меня спас. Я твой должник. Пошли наверх.
— Не надо расслабляться, — грубо ответил Гарисов.
Закрыв квартиру Карделли, преступники поднялись на свой этаж и вошли в ванную ремонтируемой квартиры, где на полу в луже крови лежал на животе муж Ольги. Тьерри лежал со связанными за спиной руками. Гарисов сам вязал узлы и сам привязывал к рукам конец скрученного лоскута простыни, перед этим смастерив узел для петли, которую накинул на шею француза сзади. Натянув поднятые руки к затянутой петле, он знал, что таким способом пленник будет сам себя душить, опуская вниз отяжелевшие и беспомощные руки. Но ночью Гарисов не стал дожидаться, когда француз умрет сам, его безудержно разрывало вцепиться ему в кадык и разломать его, без всякого сожаления, так как по его плану никто не должен выжить, никаких свидетелей. «Он, Гарисов, умный и хитрый, он сделает все в перчатках и без следов. Несмотря на то, что и эта квартира должна подвергнуться огню, ее все-таки надо привести в порядок», — размышлял убийца, глядя на запекшуюся кровь вокруг петли. Он глянул на стоящего Мормурадова в проеме дверей и сказал:
— Ты вынудил меня снова душить, но ты не забудь, что ты и здесь, и там тянул конец веревки. И хватит уже дергаться, успокойся. Давай пакет, оденем на голову француза, а то потащим, и снова раны откроются, кровь пойдет, — уверенным тоном старшего начал командовать Гарисов.
Мормурадов принес пакет, на котором была надпись «Магнолия». Гарисов надел пакет на голову Тьерри и обвязал его вокруг шеи убитого куском подвернувшейся материи от той же простыни, что рвали ранее. Потом они положили Тьерри на покрывало и, взвалив труп на плечи Гарисова, понесли его в квартиру, где еще сладко спала маленькая девочка, не зная, что уже нет ее любимой и родной мамулечки, что нет ее дорогого и ненаглядного папы Ти. Оставив Тьерри в прихожей, они снова поднялись наверх и стали замывать кровь на полу, стенке и ванной. Засыпав все клеем, через тридцать минут спустились осторожно в квартиру Карделли. Гарисов подошел к шкафу и стал вытаскивать и сбрасывать в кучу, на пол кабинета Тьерри, одежду и разное белье. Мормурадов зашел в детскую комнату Лизы, включил свет, подошел к детской кроватке, поднял матрасик и опустил его на свое место. Комната была вся в разных игрушках. Думать о том, что родители могли спрятать какие-то ценности в них, было уже поздно, Мормурадов решил, что обыскивать бессмысленно, уйдет много времени, а его остается все меньше и меньше. Он выключил свет и вышел, прикрыв за собой дверь. Потом они положили Тьерри в его кабинете на кучу белья, лицом вниз. Выйдя из кабинета, переглянулись, каждый понимал, — что убить ребенка — это самый страшный грех. Первым заговорил Гарисов:
— Ты берешь подушку, я зажимаю рот, чтоб не орала, накладываешь и держишь, а я держу ноги. Понял?
— Понял. Может быть ты сам, а? — тихо сказал Мормурадов, вспомнив перед этим о своей племяннице.
— Это тебе не ножичком перед носом махать у связанной бабы, — зло сказал Гарисов. — Хочешь заживо ее сжечь?
— Я не хочу ее убивать.
— Ты думаешь, я хочу? Сам говорил, что девчонка тебя в подъезде узнала. Умная она, и глаза у неё не детские, а взгляд взрослый. Ты говорил?
— Я! Но убить ребенка не могу. И она еще меня не видела.
— Но ты и сука, Хуршид, — совсем обозлился Гарисов.
В этот момент из спальни донесся детский плач.
Хождение и шараханье по квартире разбудило ребенка.
— Мама, мамуля, мама! — повторяла плачущая Лиза!
Гарисов приоткрыл дверь. На кровати, чуть правее, сидела трехлетняя Элиза и громко плакала. Когда она увидела незнакомого человека, то закричала:
— Мама! Мама! Где ты, мамочка? — она замахала руками: — Ты зачем сюда, ты зачем идешь? Где моя мама? Где мой папа?
— Не плачь. Мама сейчас придет, — сказал Гарисов, распахивая пошире дверь.
Лиза, увидев человека, идущего к ней, закричала так, что испугавшись, Гарисов застыл на месте. Мормурадов метнулся на кухню, набрал быстро в кружку воды и занес ее в спальню, подойдя слева к кровати, протянул ее ребенку.
— Пей воду, мама идет, — сказал он. Элиза еще сильней замахала руками и выбила кружку из рук Мормурадова. Гарисов попытался полезть по кровати к рыдающему и сильно напуганному ребенку, но Элиза бросилась между ним и стоящим Мормурадовым к двери.
Цепкая натренированная рука Мормурадова поймала убегающего ребенка за волосы и дернула ее назад. Элиза упала на спину и попыталась встать. Мормурадов схватив большую подушку, стал накладывать ей на лицо. На мгновение плач прекратился, и лишь только детские ножки лихорадочно извивались, оставаясь на свободе. Какие смогла найти в себе силы девочка, чтобы оттолкнуть преступника и снова поползти к двери? Еще бы одна секунда, и Элиза могла спастись. Она хорошо знала, как открывается входная дверь. Ее ножки коснулись пола. Но не суждено было этой красивенькой маленькой девочке, имеющей двойное гражданство, знающей много стихотворений и сказок, говорившей на русском и французском языках, остаться в живых. Остаться, чтобы хоть как-то смягчить страшную трагедию убийства дочери и зятя Шмелевых, сына и снохи Карделли, всех родных и близких. Дать возможность видеть в растущем ребенке ее родителей. Жестокие и хладнокровные убийцы продолжали претворять свой план в страшную, бесчеловечную реальность.
Скажи мне, дорогой читатель, что могут заслуживать такие звери? Только смерть и вечное проклятие! Какая мать, прочитав эти строки, может еще сомневаться в виновности своего чадо-убийцы? Все, что описано в этой главе, основано на фактах и документах, на признании и показаниях самих убийц, за исключением того, что я попытался испытать за Ольгу Карделли.
Гарисов, подымаясь с кровати, не смог поймать быстро уползающего ребенка, но все-таки ему удалось зацепиться двумя пальцами сзади за её футболочку. Элиза упала в проеме дверей на пол и громко закричала. Гарисов, встав с кровати, быстро прижал ее к своим ногам левой рукой, а свою ладонь правой руки, одетой в черную перчатку, приложил к маленькому ротику и носику девочки. Элиза билась своими ножками об пол, махала ручонками, но цепкие руки Гарисова продолжали творить самое бесчеловечное убийство — убийство ребенка. Элиза резко перестала биться. Руки ее и ноги повисли как плети. Гарисов швырнул девочку на кровать и сказал: