Свеча для трупа
Шрифт:
Среди присутствующих на мгновение возникла неловкость. Было очевидно, что Маргарет Холден, несмотря на величественный вид, излишне обеспокоена. Уолкотты переглянулись — этот молчаливый обмен взглядами свидетельствовал о том, что они знают причину.
Нед прокашлялся и принялся многословно описывать достоинства местного поля для гольфа. Через некоторое время он замолк, сообразив, что среди присутствующих не нашлось любителей этой игры. Отец Холланд перехватил эстафету разговора, хотя и выбрал несколько неуместную для званого ужина тему.
— В понедельник мы будем хоронить
— Да? Значит, полиция закончила с… местом на старом кладбище? — Маргарет мельком взглянула на Маркби.
— Нет, она будет похоронена на новом кладбище. Жаль. Так решил поверенный, распоряжающийся ее делами.
— Я непременно приду! — твердо сказала Маргарет. — И Ларс тоже! — Обернувшись к остальным, она добавила: — Она принимала большое участие в его карьере! — Едва заметная вертикальная морщина пересекла ее лоб. — Это ведь будут не закрытые похороны? Мы сможем прийти?
— Конечно! — ответил священник. — Никто из ее семьи не приедет. Людей будет немного.
— Я тоже приду, — сказал Маркби. — Принимая во внимание обстоятельства.
— Как офицер, расследующий дело! — понимающе кивнул майор Уолкотт.
Вмешалась Эвелин:
— Ах да, этот скелет! А вы…
— Эвелин! — со значением произнес ее муж. — Он не имеет права об этом говорить.
— Ох… Да, конечно, простите! — Эвелин густо покраснела и смущенно посмотрела на Маркби.
— Кроме того, — сказал Маркби, — я был знаком с мисс Грешам. Я бы хотел отдать ей последнюю дань уважения. — Он улыбнулся Эвелин, и та смутилась еще больше.
Оскар, до этого бесцельно слонявшийся по углам, остановился в дальнем конце холла, навострил уши и басовито гавкнул. На улице кашлянул и замолк автомобильный двигатель. Собака заволновалась, принялась повизгивать и бегать кругами, стуча когтями по натертому полу.
— Это Ларс! — Маргарет не могла скрыть облегчения. — Оскар знает звук его машины. Это Ларс, Оскар! — обратилась она к собаке, которая дрожала от возбуждения, как осиновый лист. Оскар заскулил и звонко тявкнул.
Послышались голоса, входная дверь открылась. Вошла небольшая компания. Вперед, в некоторой спешке, вырвался молодой, плотного сложения, светловолосый человек.
— Добрый вечер, всем добрый вечер! Извините за опоздание! Пробки, знаете ли! — Он мимоходом поцеловал мать в щеку. — Прости, ма! Оскар, привет, старый друг! — Он остановился и погладил собаку, затем повернулся и отыскал взглядом длинноногую, слегка лошадиного вида брюнетку, которая стояла позади него. — Позвольте представить вам Энджи, мою невесту. Энджела Причард! — возвестил он, улыбаясь во весь рот.
Маргарет Холден тихо сказала:
— Я не ждала… как приятно вас снова видеть, Энджела!
— Она приехала на несколько дней, ма! — сказал Ларс с таким вызывающим видом, что Маркби вскинул брови, а супруги Уолкотт снова переглянулись.
Энджела Причард громко и уверенно сказала:
— Привет всем!
Она приблизилась. Ларс сопровождал ее. Он стал представлять ее персонально каждому, а дойдя до Мередит, представился и сам. Он буквально истекал
Однако произошла не очень приятная вещь: в результате совместного маневра Ларса и Энджелы Маргарет Холден была как-то оттеснена в сторону от общества, и только Оскар остался ей верен и продолжал крутиться у ее ног.
Она несколько мгновений постояла в растерянности, затем резко проговорила:
— Я пойду прикажу Дорис поставить еще один прибор! — и быстрыми шагами направилась к двери в глубине холла. Оскар, после мгновенного колебания, определился с приоритетами и потрусил за ней. Вероятно, он решил, что мудрее примкнуть к той стороне, которая заведует кухней.
Это был любопытный и в какой-то степени символичный момент. Отец Холланд тоже его отметил. Он тихо, так чтобы его слышала только Мередит, пробормотал: «Ничего себе!» — затем многозначительно посмотрел на нее.
— Королева умерла! — прошептал он. — Да здравствует королева!
Столовая в доме Холденов была длинная и узкая. В противоположной от двери стене находился каменный камин. Стол располагался по центру комнаты, параллельно длинным стенам, — очень старый и очень массивный, исцарапанный, черный от времени, он будто попал на «Старую ферму» из средневековой монастырской трапезной.
Напряженность первых минут вечера пропала. Ужин был замечательный, а Ларс, разогнавшийся до полной амплитуды, показал себя отличным хозяином. Мередит, внимательно рассмотрев его, пришла к выводу, что он привлекательный мужчина, хотя его и портила чересчур тяжеловесная фигура. Вероятно, в молодости он занимался спортом, но сейчас его мышцы постепенно обрастали жиром. «Ему нужно следить за собой», — решила Мередит.
Может быть, его невеста уговорит его сесть на диету. Энджи Причард представляла собой более любопытный объект для изучения. Оказавшись совсем не красавицей при ближайшем рассмотрении, она тем не менее с легкостью создавала впечатление эффектной женщины. «Тут дело в хорошем стиле и уверенности в себе, — подумала Мередит. — Не говоря уже о хорошей, дорогой одежде». Своей шикарной прической и безупречным состоянием волос она наверняка обязана какому-нибудь элитному парикмахеру. Ее изысканное обтягивающее платье было королевского темно-синего цвета.
«Хвала Небесам, — подумала Мередит, — что Энджи не надела черное!»
Она заметила, что Энджи была особенно внимательна к майору Уолкотту. Старина Уолкотт не остался равнодушным к чарам мисс Причард. Весь вечер он щебетал соловьем.
Отец Холланд оживленно беседовал с Маргарет Холден. Алан не принимал активного участия в разговорах. Он долго рассматривал картину над камином. Наконец это заметил Ларс.
— Вас она заинтересовала, Алан? По-моему, это отец ее купил. В какой-то комиссионке, если я не ошибаюсь. Да, ма?