Свеча для трупа
Шрифт:
Хотя в глубине души он понимал, что ничего с ней поделать нельзя. Как нельзя поспорить и с тем, что она часто обнаруживала факты, которые полиция по каким-либо причинам пропустила. Она обладала особым умением разговаривать с людьми. При ней они расслаблялись и рассказывали все сплетни и старые байки. Эти байки иногда оказывались полезны. Однако это тоже было опасно.
— Но ты же используешь информаторов! — сказала она однажды, когда он особенно сильно разозлился из-за какой-то ее выходки.
— Если ты
— Я буду осторожна, — пообещала она.
Вспомнив эту сцену, Маркби горестно вздохнул и стал набирать ее номер.
— Ну, что стряслось? Меня не было на месте, потому что я ездил к Буллену. Надо было переговорить. Что случилось? Тебя что, даже на пять минут нельзя одну оставить? Все мои предупреждения как об стенку горох!
Совершенно проигнорировав эти обвинения, Мередит сосредоточилась на заинтересовавшей ее информации:
— К Буллену? Зачем? Что он тебе сказал?
— Ничего не сказал. И мне не кажется, что он сумасшедший, что бы там ни говорил Ларс. С головой у Буллена полный порядок. Я отдал двадцатку на забор-сетку вокруг поля с капустой только за то, чтобы он подумал, не забыл ли он сообщить нам что-либо. Надеюсь, у него еще осталась совесть. Но ты не сказала, почему звонила. Надеюсь, ты не лезешь опять куда не следует!
— Никуда я не лезу! — возмущенно ответила Мередит. — И если ты так будешь со мной разговаривать, я тебе ничего не расскажу!
— Ну ладно, выкладывай, — проворчал Маркби. — С кем ты говорила?
— С миссис Этеридж. Это старуха с тележкой, которая чуть не отдавила тебе ноги. Помнишь, на днях, когда ты сидел на моей стене? Она мне кое-что рассказала, и именно про Буллена. Но не только. Еще она вспомнила о странном случае, произошедшем в церкви Всех Святых двенадцать лет назад.
Маркби попался, и сам отлично это понимал. Он сдался:
— Не хочешь завтра съездить в Северный Уэльс? Мне только что сообщили, что тамошняя полиция вышла на Сьюзан Темпест. Мы знаем адрес, и я собираюсь поехать и сам с ней поговорить. Расскажешь свои сплетни по дороге. Если нам повезет, можем пообедать где-нибудь на побережье.
— Звучит неплохо! — ответила она.
Маркби положил трубку. Скорее всего, разговор с Сьюзан Темпест не принесет никакой дополнительной информации, но ему хотелось посмотреть на нее. По крайней мере, это поможет ему лучше понять Кимберли, — а ему необходимо было понять. Пока она была для него фантомом. Люди, которые помнили ее, не отметили ничего важного, что характеризовало бы ее, кроме того, что она была сексуально агрессивна. Однако она вряд ли была просто одной из местных потаскушек.
В дверь
— Извините за беспокойство, сэр, но я подумала, вас это заинтересует. Мы нашли вторую девушку. Дженифер Юровиц.
— Вот как?
Похоже, лед наконец-то тронулся!
— Она замужем, сейчас ее фамилия Фицджеральд. Живет с мужем неподалеку от Ноттингема. — Брайс улыбнулась, отчего обозначились ямочки на щеках. — Вы ни за что не догадаетесь, сэр!
— Ну тогда скажите сами! — ответил он.
— Ее муж офицер полиции.
Маркби вскинул брови:
— Правда? Ну, по крайней мере, она не откажется сотрудничать. Съездите в Ноттингем завтра и поговорите с ней. А я поеду в Северный Уэльс. — Он помолчал. — Значит, замужем за полицейским?
— Я знала, что вы оцените, — сказала Брайс.
Глава 12
Мередит проснулась среди ночи — ее разбудил ветер. Он задувал в приоткрытое окно, раскачивая занавески. Она встала и закрыла окно.
Ветер все усиливался. Крона растущего у дома дерева сильно раскачивалась. По дороге метался пластиковый пакет. Мередит забеспокоилась. Если погода еще ухудшится, их поездка в Уэльс будет представлять собой схватку с разъяренной природой.
Алан приехал за ней ровно в восемь. Он оставил много времени на дорогу, собираясь остановиться где-нибудь перекусить, но, похоже, до места они доберутся не раньше ленча.
— Она живет в Рос-он-Си, — сказал он. — Она в курсе, что останки Кимберли обнаружены. Прочла в газете еще до того, как ее навестила валлийская полиция. Этого следовало ожидать, учитывая, сколько времени заняли поиски.
— Значит, сама она не обратилась в полицию, когда узнала?
— Нет. — Порыв ветра сотряс машину, на ветровом стекле осели капли дождя. — Им пришлось потрудиться. Похоже, за двенадцать лет манеры у нее не очень изменились. Она по-прежнему не хочет иметь ничего общего с Кимберли — ни с мертвой, ни с живой.
— Судя по всему, материнская привязанность ей чужда.
— Посмотрим. Она уже вдова, так что нам не придется иметь дело с мистером Темпестом. Кажется, в прошлый раз он не выказал признаков дружелюбия.
— А что с ним случилось? — полюбопытствовала Мередит.
— Несчастный случай на производстве. До суда дело не дошло, так как, как я понимаю, фирма, где он работал, выплатила ей щедрую компенсацию. Возможно, по суду она получила бы больше, но ей пришлось бы долго ждать. Фирма бы так просто не сдалась, а судебное делопроизводство — удовольствие не из дешевых. Поэтому они решили уладить все миром. Она продала дом и переехала на побережье. Это все, что я знаю.
Через какое-то время они свернули на заправку и зашли в шумный кафетерий. За кофе Алан спросил Мередит: