Связанные одним узлом
Шрифт:
Майкрофт резко бросил сверху вниз взгляд на брата и ехидно усмехнулся.
– Да, красивый. Но у тебя самый простой узел. Он не выглядит так же элегантно, как мой.
– Мама, я хочу узел, как у Майкрофта!
– Майкрофт, не цепляй брата. Это его первый в жизни галстук, будь снисходителен. Ты же старший брат.
– Я уже говорил, что не имею ни малейшего желания видеть его сегодня в театре. Там будут мои друзья. Я хочу в антракте общаться с ними, а не приглядывать за Шерлоком, пока вы с отцом будете заняты.
– Не криви так губы, Майкрофт. Тебе не идёт. А Шерлок будет со мной и с отцом, не переживай.
Миссис
Майкрофт недовольно фыркнул и снова уставился в зеркало на собственное отражение. На него смотрел высокий худой подросток в строгом темно-синем костюме, делавшим его на пять лет взрослее; с яркими пронзительными глазами, сверкающими, словно сапфиры, и каштановыми волосами, аккуратно зачёсанными набок. Он улыбнулся, явно оставшись довольным собственным отражением, а затем перевёл и задержал взгляд на опущенных вздрагивающих детских плечах младшего брата, повернувшегося к зеркалу спиной.
Снова привлекаешь к себе внимание, будущий гений
Майкрофт глубоко вздохнул, и, расстегивая пиджак, чтобы ни в коем случае не помять, присел на корточки перед братом. Тот нервно дёргал себя за галстук обеими руками и тихо всхлипывал, не сдерживая, а будто бы наоборот, выдавливая из себя слёзы.
– Что случилось, Шерлок
– Никуда я не пойду. И галстук мне никакой не нужен. Уходи!
– Перестань. Тебе уже семь. Никого больше не трогают твои глупые капризы. Дай сюда, - брат вырвал из цепких пальчиков галстук. – И вытри слёзы. Мама не должна увидеть твои красные глаза. Я тебе перевяжу, будет как у меня – сложный настоящий узел. Кстати, он называется «Полувиндзор». Есть ещё «Виндзор», но я пока не научился его завязывать.
– Я вырасту и научусь сам завязывать галстуки. Как ты, - надутые пухлые губы несмело дрогнули, и мальчик растянул их в доверчивой открытой улыбке.
– Конечно, Шерлок.
Майкрофт кивнул, пригладил ладонью получившийся треугольный узел и посмотрел на брата. – Я в тебе не сомневаюсь.
Шерлок не понял сюжета шекспировского творения, сильно устал в театре и проспал всё второе отделение у мамы на коленях, чувствуя под щекой прохладную ткань её платья и тепло нежных рук, гладящих его по голове. Но он запомнил одного персонажа, который постоянно фигурировал на сцене. Запомнил Фальстафа, потому что у него было такое же необычное и звучное имя, как и у его старшего брата.
Шерлок медленно стянул с вешалки широкий темно-красный галстук и плавно перекинул его через шею. Взял его за широкий конец, и, закрывая глаза, потёрся о него щекой, провёл по приоткрытым губам - прохладный шёлк, напоминающий о жгучей боли и обиде. Лёд твёрдых пальцев на горячей коже, разбивший в дребезги зеркало его мира. И слова. Слова, словно лезвием по венам. Тонко, изящно и очень больно. Его слова и слова старшего брата. Они оба тогда сорвались в пропасть, потеряв равновесие и холодный рассудок.
Майкрофт часто дышал, сжимая руки в кулаки в глубоких карманах брюк, и сверлил стальным взглядом брата, которого он никак не ожидал застать в своей комнате в поздний час, да и ещё в таком виде. Шерлок лежал, развалившись на белоснежных простынях на кровати брата в помятом расстёгнутом пиджаке, в забрызганных дождливой грязью брюках и ботинках и старательно прикуривал сигарету. Красивая золотая пачка, которую ещё утром Майкрофт положил в закрывающийся на ключ потайной ящик письменного стола, была с призрением выброшена на пол. Стильная квадратная зажигалка со звоном приземлилась там же.
Шерлок, одной рукой поглаживая тёмно-красный галстук, шёлковой змеёй пригревшийся на его груди, сделал глубокую затяжку, демонстративно прикрывая глаза, и, стряхнув пепел на постель, посмотрел на Майкрофта. Брат, мраморной статуей застывший на пороге комнаты, смотрел в упор, не мигая, но Шерлок кожей почувствовал его ледяное негодование.
– Добрый вечер, братец. Вечеринка показалась мне скучной, и я вернулся пораньше. Ты не рад меня видеть
Театрально приподнятые брови и наивная фальшивая улыбка. В глазах - хмельной туман и неестественная чернота, манящая, как ночное небо. Глотал цветные таблетки, много пил, судя по запаху, вино, виски, коньяк, текилу…Чёрт, Шерлок, ты совсем сдурел! И питался весь вечер только сигаретным дымом и пристальными взглядами. Волосы влажные – попал под дождь. Никогда не берёт с собой зонт, упрямец.
– Ты пьян, Шерлок! Вон из моей комнаты!
Майкрофт швырнул в угол мокрый сложенный зонт и плащ и решительно шагнул к кровати.
– Вон! – в глазах тут же вспыхнули искры негодования и злобы, а голос превратился в жёсткий хлыст. – Убирайся из моей комнаты!
– Конечно-конечно, вот только докурю сигарету. Кстати, отличный вкус, братец. Достаточно крепкие и с запахом вишни, ммм. Я и мои лёгкие в восторге.
Шерлок сделал ещё одну затяжку и, приподнявшись, выдохнул дым прямо в лицо брату. Тот мгновенно зажмурился, но покорно его вдохнул. Вместе с ним почувствовал запах дождя, резкий коктейль из запахов крепкого дешёвого алкоголя, который он ненавидел со дня собственного выпускного, и запах пьянящего бесстыдства младшего брата. Голова тут же пошла кругом, словно кто-то покачнул ради забавы земной шар. Майкрофт резко схватил Шерлока за галстук, притягивая к себе ещё ближе, и сдержанным ледяным тоном тихо произнёс, делая паузы после каждого слова
– Убирайся из моей комнаты, Шерлок! Я больше повторять не буду.
– И что же ты сделаешь Ударишь меня, Майкрофт
– Ты слишком мерзок и жалок, чтобы я к тебе прикасался.
Вопросительная ухмылка в ответ.
– И верни мне галстук. Он тебе не идёт.
– Забирай.
Шерлок широко улыбнулся, встал с кровати и развёл руки в стороны.
– Забирай своё, братец. Ты же так это любишь.
Майкрофт вздохнул, протянул руки к шее брата и ловко ослабил двойной узел галстука. Шерлок медленно повернул голову в сторону, покорно подставляя шею, и прикрыл глаза. По губам невидимо скользнула ухмылка.
– А если бы я надел твой костюм, ты бы тоже снимал его с меня сам
– Не говори ерунды. Ты ненавидишь мои костюмы.
– Ты прав. Они мне велики.
Майкрофт усмехнулся, продолжая осторожно развязывать галстук. Шерлок снова затянул слишком сильно и перепутал концы. Вообще, не ясно, какой из классических узлов он использовал полный хаос, как и в его юношеском затуманенном разуме.
Прохладный влажный шёлк под пальцами немного снял напряжение, но Майкрофт чувствовал, как его брат готовился к новой словесной атаке. Весь спектакль Шерлок тщательно спланировал заранее, теперь он насладится каждым мгновением и не успокоится, пока не упадёт занавес. Упадёт к его ногам.