Сын Флетча
Шрифт:
– Ладно, я все понял. Мы должны оберегать наших дам. – Шериф рыгнул. – И их огородики. Мы выйдем из леса и осторожненько вынем его из кузова, словно горшок с петуньей. Повторите еще раз, где нам ее ждать?
– На пересечении Уорти-Роуд и Олд-Каунти-Пайк. Она будет там ровно в девять.
– Ясно. Ровно в девять.
Флетч не ожидал, что ему удастся столь быстро уговорить шерифа не приезжать на ферму.
– Пересечение Уорти-Роуд и Олд-Каунти-Пайк, – повторил Флетч.
– Я понял. Мы там
– Между прочим, шериф, могу я попросить вас об одной услуге?
– Просите о чем угодно.
– Этим утром я повезу моего сына и его профессора в университет Северной Алабамы. На моей машине. Им обязательно надо быть там к одиннадцати. Вы можете сказать вашим парням и дорожной полиции, чтобы нас пропускали беспрепятственно?
– Конечно. Я даже помню номерные знаки вашей машины. Я немедленно свяжусь по радио со всеми кордонами. Вы же так помогли нам – задержали двоих преступников. Мы же были на ногах всю ночь.
– Мне вас жаль. Должно быть, вымотались?
– Дождь лил с такой силой, что я отменил бы охоту. Распустил бы всех по домам. Разумеется, если бы мы собирались охотиться на уток.
– В машине нас будет трое. А Кэрри встретится с вами на пересечении Уорти-Роуд и Олд-Каунти-Пайк ровно в девять.
– Великолепно! – воскликнул шериф. – Значит, остался только один!
И шериф бросил трубку, прежде чем Флетч успел уточнить, чем руководствовался шериф в своих арифметических расчетах.
Глава 8
– Вас зовут Кэрри? – спросил Джек.
Кэрри мыла сковородку в раковине и не слышала, как он вошел на кухню. Когда она выпрямилась и повернулась к нему, ее загорелые щеки рдели румянцем.
– Брум Хильда, – ответила она. – Я ведьма. Джек бросил две бумажные тарелки и пластмассовые нож и вилку в мусорное ведро.
– Так вас называл Крайгель.
– То есть ты другого мнения?
– Другого.
– Он жирный. Уродливый. И еще грубый.
– А я… – Джек так и остался у двери на кухню. – Какой?
Кэрри уперла руки в боки.
– Ты? Это известно только Богу и тебе. Но я подозреваю, что ты еще не пришел к определенному выводу.
– Не пришел? – Джек, похоже, задал этот вопрос себе. – Возможно. Но мне не хотелось бы так думать. Скорее всего я не такой, каким вы меня себе представляете.
– Не сын Флетча?
– Сын. Вы сами сказали, что мы похожи. У нас одинаковые фигуры. Так ведь?
– Ты действительно совсем как он. Стоишь вот сейчас в пятнадцати футах, чуть склонив голову, смотришь на меня с добродушной усмешкой, опустив руки, такой аккуратненький, чистенький. Точно как Флетч, когда мы впервые познакомились. И миллион раз после этого. Ты хотел подойти ко мне?
– Нет, мадам. Разумеется,
– Когда ты хочешь, ты говоришь совсем как южанин. Я пыталась научить Флетча, но у него ничего не получается.
– Вы, должно быть, любите его.
– Потому что учу образу жизни южан?
– Потому что терпите наше присутствие. – Он улыбнулся. – Потому что еще не перестреляли нас. Правда, я давно не видел Крайгеля.
– Он спит неправедным сном. Тебя не удивляет, что мы стараемся вам помочь?
– Нет. Я этого ожидал. Он известен своим чрезмерным любопытством.
– Да уж, любит докапываться до сути. Мы вас не боимся, знаешь ли.
– Это ясно и без слов.
– А должны?
– Меня – нет. – Джек выглянул в окно. Лири спал на траве. – А остальные, как я понял, этим утром не в форме. Совсем слабые. Или мертвые. Они провели ночь в овраге, сражаясь со змеями, потоками воды и еще бог знает с чем.
Разделенные кухней, Джек и Кэрри коротко улыбнулись друг другу.
– Что поражает меня, так это ваши манеры. Вас обоих.
– Не поняла.
– Почему никто из вас просто не подошел ко мне и не сказал: «Привет. Как дела?»
– Разве ты не появился здесь темной ночью, под страшным ливнем и не привел с собой троих головорезов?
– И все-таки…
– Что-то я не слышала, как ты постучал в дверь, вошел, широко улыбаясь, и сказал: «Привет, папа. Я твой сын, Джек. Как поживаешь?» Или у меня что-то со слухом?
– Да вроде бы со слухом у вас все в порядке.
– Кроме того, – продолжила Кэрри, – Флетч не любит задавать вопросы. Он говорит, что, задавая вопрос, можно получить ответ, но невозможно узнать правду. А вот чтобы узнать правду, надобно ждать, наблюдать и слушать.
– О да. Я слышал о его методах.
– От своей матери?
– Да. И от других.
– Твоя мать любила Флетча?
– Да.
– И сейчас любит?
– Да. И меня тоже.
– А как она восприняла приговор суда, отправивший тебя в тюрьму? Держу пари, она гордится тобой. Джек отвел взгляд:
– Держу пари, что да.
– Понятно. – Кэрри вздохнула. – Что же касается мистера Флетчера, то он, я в этом нисколько не сомневаюсь, скоро со всем разберется. В том числе и с твоими мотивами.
– Почему вы не спрашиваете, как я воспринимаю происходящее?
– Происходящее с вами или вокруг вас?
Джек сложил руки на груди.
– И первое, и второе.
– О да. Флетч называет нынешнюю молодежь осязательным поколением. Неважно, что вы знаете, главное – что вы чувствуете, ощущаете. И вот что я тебе скажу, парень. Ваши чувства важны, кто с этим спорит, но ни у кого нет времени, никакой жизни не хватит на то, чтобы разбираться со своими чувствами.
Джек уставился на нее: