Сын Флетча
Шрифт:
– Да.
– Отвечу точно так же, как мужчина, которому приятель сказал, что днем раньше проходил мимо его дома: «Спасибо тебе». – Коровы уже щипали травку на пастбище. В тень деревьев они уходили позже, когда солнце приближалось к зениту. – За какое преступление попал в тюрьму твой Крис Крайгель?
– Приехав из Южной Африки, он поселился в отеле. Горничная, она принесла чистое постельное белье или что-то еще, вошла в номер в тот самый момент, когда он заканчивал душить девушку из какой-то фирмы эскорт-услуг.
– И сколько он уже отсидел?
– Пять или шесть лет. Они вошли в темноту сарая.
– А откуда взялся «преподобный доктор»?
– Насколько мне известно, он где-то защитил диссертацию.
– По какой науке?
– Наверное, история. А может, социология. Не знаю.
– Но с чего он стал «преподобным»?
– Думаю, этот титул он приобрел в тюрьме. Послал пять долларов по объявлению на последней странице какого-то журнала и получил соответствующий сертификат.
В одном из стойл Флетч взнуздал Хетклиффа, вывел его в проход.
– И какие у тебя с ним отношения?
– Я – его правая рука. Далеко ли до магазина? Вы поедете туда верхом?
– Я поеду на холм за твоими дружками. Составишь мне компанию? Вон вторая лошадь.
Джек держался поближе к Флетчу, но подальше он Хетклиффа.
– Они такие большие.
– Я бы этого не сказал. – Флетч вскочил на лошадь. – Или хочешь пробежаться трусцой?
– Разве вам не нужно седло?
Флетч уже ехал к дальней двери.
– Открой мне, пожалуйста, ворота.
– Эй! – Джек побежал рядом с лошадью. – Вы всегда садитесь на лошадь в одним шортах?
– Да, – кивнул Флетч. – Совсем как коренные американцы.
Флетч подъехал к нижней части оврага. По его дну с шумом бежала вода.
В овраге головой вниз, зацепившись за ржавую колючую проволоку, с левой ногой в старой ванне лежало тело одного из сбежавших преступников, невысокого роста, худощавого. Морено. Его широко раскрытые глаза смотрели в безоблачное небо. Шея сильно раздулась.
Флетч догадался, что сначала его укусила гремучая или мокассиновая змея, а потом уж он утонул.
Одним меньше, сказал себе Флетч.
С холма донесся громкий рев.
– О-о-ру-у-у!
Флетч посмотрел направо.
По склону на него неслась стосемидесятикилограммовая туша Лири. Промокший насквозь, с ног до головы вываленный в грязи, он бежал, низко опустив голову, и орал.
Флетч чуть развернул Хетклиффа.
Когда Лири приблизился, двинул лошадь прямо на него.
Лири свалился в овраг.
Флетч отвел лошадь от края на несколько шагов.
– О-о-ру-у-у! – донеслось из оврага.
Лири выкарабкался.
Вновь с криком бросился на Флетча.
Тем же маневром Флетч еще раз сбросил Лири в овраг.
Опять выбравшись
Сидя на лошади, Флетч наблюдал за ним с трех метров. И уже решил, что Лири нашел более эффективный способ решить возникшие перед ним проблемы.
Но нет. Лири просто набирался сил для новой атаки.
– О-о-ру-у-у!
Столкновение с Хетклиффом закончилось тем же результатом.
Теперь уж рев раздался из оврага.
– А-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р!
Флетч осторожно подвел Хетклиффа к самому обрыву.
В овраге Лири приземлился прямо на тело Морено. И орал, пытаясь освободиться от уже начавшего раздуваться трупа, цепляясь руками и ногами за проволоку, столбы, дырявую ванну. Вопил он, пока не поднялся. И тут же начал карабкаться вверх по глинистому склону.
Выбравшись из оврага, тяжело дыша, долго смотрел на наполовину ушедший под воду труп.
– Доброе утро, – поздоровался Флетч. Маленькие, близко посаженные под нависающим лбом глазки Лири впились во Флетча.
– Вы проголодались?
Держась руками за живот, Лири заковылял к ферме. Флетч, верхом на Хетклиффе, двинулся следом.
Освещенный солнечными лучами, Джек поджидал их, сидя на заборе.
– Где Морено? – спросил он, когда Лири поравнялся с ним.
Загоняя Лири в ворота, Флетч ответил:
– Умер.
Джек спрыгнул с забора.
– Видать, ему не повезло больше других.
Глава 7
– К завтраку мы ждем только троих, – предупредил Флетч Кэрри, входя на кухню.
– А что случилось с четвертым?
– О нем позаботились змеи.
Кэрри даже не повернулась, занятая готовкой.
– Дьявол отличает своих любимчиков.
– Ветчина? – спросил Флетч. – Ты хочешь кормить их домашней ветчиной?
– Совершенно верно.
– День будет жарким.
– Вот и хорошо. У них будет такая жажда, что они и думать ни о чем не смогут, кроме как о холодной, чистой воде. Им даже плюнуть будет нечем.
– Только меня ветчиной не корми.
– А что приготовить тебе?
– Одному богу известно, чем ты можешь угостить янки.
– Слушай, Флетч, перестань думать о себе как о янки. Мне-то казалось, что ты этим уже переболел.
Флетч начал разбивать яйца над большой миской.
Джек изумленно воззрился на Флетча, когда тот появился из курятника с одиннадцатью яйцами.
– Однако! У вас свои яйца! Они же грязные!
– А ты думал, их высиживают уже смешанными с маслом и молоком?
Около них, на подъездной дорожке, ведущей к курятнику, схватившись руками за живот, выписывал маленькие круги Лири. Измочаленный, весь в синяках, испуганный, едва не утонувший, потрепанный лошадью, пообщавшийся с трупом, он едва стоял на ногах.