Сын Флетча
Шрифт:
– Совершенно верно.
– У проститутки тоже было призвание, – вставила Кэрри.
– Что есть жизнь проститутки по сравнению с миссией, которую я должен выполнить?
– В чем же заключается ваша миссия? – полюбопытствовал Флетч.
– В данный момент моя миссия – попасть к людям, которые меня ждут. – Крайгель с трудом поднялся.
– Еще ветчины? – спросила Кэрри.
– Нет, благодарю.
– Мы уже все продумали. – Флетч вытащил из кармана потрепанную карту, разложил ее на столе. – Нам придется вас разделить. Все дороги перекрыты, полиция ищет вас троих. Четверых. Я прикинусь, что везу своего
Кэрри внимательно следила за пальцем Флетча, двигающимся по карте.
У Крайгеля же то и дело закрывались глаза.
– А как же мой телохранитель? – спросил он. – Как же мистер Лири?
– В этом-то и прелесть нашего плана. Мистер Лири поедет в кузове грузовичка. За руль сядет мисс Кэрри. Она вроде бы повезет бычка. А мистер Лири составит ему компанию. Это же обычное дело: работник едет вместе с животными. Дороги она знает прекрасно и присоединится к нам в Толливере. То есть вы все доберетесь до цели назначения, но разными путями.
Крайгель посмотрел на ладную фигурку Кэрри. Сто двадцать три фунта [13] веса при росте в пять футов пять дюймов.
– Понятно. Но он же мой телохранитель.
– Да перестаньте, – отмахнулся Флетч. – Я и Джек будем с вами. Чего вам бояться? Вы же знаете, что Джек мастерски владеет приемами карате. А я? Мне еще не доводилось встретить человека или животное, которые могли бы меня испугать.
– Вы будете вооружены? – спросил Крайгель.
– Разумеется, нет, – ответил Флетч. – Самое худшее для нас – иметь при себе оружие. – Он уже засунул пистолет тридцать второго калибра, который нашел на диване кабинета под подушкой, и телефон спутниковой связи под водительское сиденье. Заряженный пистолет тридцать восьмого калибра он положил под водительское сиденье грузовичка. – Мы же поедем через полицейские кордоны. Если копы найдут оружие, они наверняка задержат нас. И вы еще до ленча вернетесь в Томастон. Не стоило бежать из тюрьмы только ради того, чтобы пообщаться со змеями в овраге.
13
1 фунт равен 454 граммам
Крайгель хотел бы при стычке с властями иметь оружие под рукой.
Флетч хотел иметь оружие при стычке с Крайгелем и Лири.
Кроме того, Флетча интересовало, как поведет себя в кризисной ситуации Джек Фаони.
– Я хочу, чтобы мой телохранитель оставался со мной.
– Что? – переспросил Флетч. – Получается, что вы не доверяете Джеку?
– Я этого не говорил. Но телохранитель мне необходим.
– Вы не уловили изюминки этого плана.
– Какой еще изюминки? – Крайгель потер подбородок.
– Изюминка плана – Лири.
– Лири – изюминка?
– Да, – кивнул Флетч. – Приманка.
– Приманка! – воскликнул Крайгель.
– Если копы сумеют поймать его здесь. – Флетч провел пальцем по маршруту Кэрри. – Мы тем более выберемся из Теннесси без помех. – И он показал другой маршрут, по которому намеревался везти Крайгеля и Джека.
– Понятно. – Крайгель озабоченно огляделся. Перешел на шепот: – Он не может
– Он спит. – Флетч понял, что ради собственной свободы Крайгель уже готов пожертвовать Лири. Точно так же несколькими часами ранее Флетч посчитал возможным бросить попутчиков Джека на растерзание змеям.
– Полагаю, с этим все ясно, – подвел черту Край-гель.
– Разделяй и властвуй, так, кажется, говаривал Юлий Цезарь.
– Он сказал: «Все дороги ведут в Рим».
– И это тоже. Известный говорун, этот Цезарь. Вижу, вы знакомы с его военными деяниями.
– О да, – кивнул Крайгель.
Флетч сложил карту.
– Тогда в путь. Ваши сторонники заждались вас.
– Залезай в кузов, – распорядился Флетч.
– Как? – спросил Лири.
Стоя на подъездной дорожке, в резиновых сапогах Флетча и комбинезоне, надетом на голое тело, он смотрел на металлическую решетку, опоясывающую кузов.
– Да, конечно. – Флетч действительно как-то не подумал об этом. – С такой массой через решетку тебе не перелезть.
– А это еще что? – Лири указал на бычка весом в четыреста пятьдесят фунтов, мирно стоящего в кузове.
– Молодая корова, – ответил Флетч.
– А почему я не могу ехать в кабине с женщиной? – спросил Лири.
– Потому что тебе придется держать молодую корову. Ты же не хочешь, чтобы она расшиблась, верно?
– Нет.
– Я так и думал. Между прочим, в кузове есть сено. По пути ты сможешь покормить ее.
– Нужно ли корове есть в дороге?
– Ты же понимаешь, что мисс Кэрри не может одновременно вести грузовик и кормить корову?
– Понимаю.
– Поработай уж за нее.
– Хорошо.
– И полицейские тебя не признают.
– Наверное, нет.
– Лучшего маскарадного костюма не придумать.
– Да.
– И мисс Кэрри не может тянуться назад, чтобы придерживать молодую корову.
– Не может, – подтвердил Лири. – Это мне ясно.
– Поэтому ты и должен ехать в кузове с молодой коровой.
Крайгель вышел из дома, прошествовал к легковушке и плюхнулся на заднее сиденье. Джек молча стоял у грузовичка.
Флетч шагнул к Лири:
– Ты же не боишься? Не боишься маленькой коровы?
– Разумеется, нет! – фыркнул Лири. Кэрри высунулась из кабины грузовичка:
– Пора ехать.
– Эй, Джек. – Флетч схватился за секцию решетки, заменяющей задний борт. – Помоги мне поднять ее.
Они подняли секцию достаточно высоко, чтобы Лири мог пролезть между ней и полом кузова.
– Быстрее! – крикнул Флетч. – Не можем же мы держать ее на руках весь день. Забирайся в кузов, а не то я запру тебя на весь день в курятнике.
Бычок, увидев щель между решеткой и полом, попытался выбраться из клетки.
Лири как раз залезал в кузов, а потому они стукнулись головами.
Ни один не выразил неудовольствия, не закричал от боли.
Флетч и Джек установили решетку на место, закрепили ее.
Кэрри широко улыбнулась Флетчу и завела двигатель.
– А теперь держи маленькую корову, – крикнул Флетч Лири.
Лири встал, широко расставив ноги, и ухватил бычка за хвост.
Едва Кэрри тронула грузовичок с места, как сапоги Лири поскользнулись на жидком навозе, которым бычок уже пометил кузов, и Лири плюхнулся на задницу. Естественно, в навоз.